ikadell: (внешность обманчива)
ikadell ([personal profile] ikadell) wrote2013-10-12 12:51 am

XKCD буден

Выражалки

Иду судебным коридором - пятница, народу мало, на скамейке, спиной к общественности и лицом к спинке сидят две очаровательные черные девчушки лет по шесть с яркими резиночками в волосах, и сосредоточенно калякаяют каждая на своей бумажке. Из зала выходит мать: "Ну вы как тут?"
Старшая, с серьезным видом: "I am about to finish my harassment order"
Мать: "And what are you going to do with it?"
Детеныш:"I will serve it as soon as we get home. I have my chips there"


"Я уже почти закончила свой harassment order" (судебный приказ о том, чтобы обидчик держался, под угрозой уголовного дела, подальше от человека, которого обижал)
Мать: "И что ты будешь с ним делать?"
Детеныш: "Я его подам. Как только вернемся домой. С картошкой".


В офисе. Звоню иммиграционному клиенту:
"Слушай, где обещанное curriculum vitae с последней статьёй?"
"Sorry, will email immediately, I am in the lab right now, I just need to sac a rat really quickly, and I am all yours"
Окей. Покамест звоню бывшему начальнику:
"Мужик, слушай, мне опять принесли адресованную тебе почту - ты в офисе, тебе занести?"
"Gee, thanks, could you - I am straddled in the office, waiting for a client, remember I told you, the whistleblower D-D guy: he just got sacked - well, that happens sometimes with the rats..."


"Ой да, сейчас отправлю, извини, я в лабе, сейчас я только убью крысу и буду весь твой (sac=sacrifice - термин, которым пользуются ученые применительно к лабораторным животным)...
Окей. Покамест звоню бывшему начальнику:
"Мужик, слушай, мне опять принесли адресованную тебе почту - ты в офисе, тебе занести?"
"Ой, спасибо, давай - я не могу выйти, жду клиента, помнишь я тебе рассказывал, whistleblower из пончиковой: его только что вышибли с работы (жаргонное слово для "уволить" - sack) так иногда бывает с доносчиками (жаргонное слово для доносчика - rat, "крыса").

[livejournal.com profile] kot_kam, вот как ты это переведешь? Я сдаюсь.

[identity profile] agathpher.livejournal.com 2013-10-12 05:01 am (UTC)(link)
Да, второй вариант особенно смешной получился :)

А насчет "I have my chips there" - я как-то не уверен, что это насчет картошки, но может быть и правда, не знаю :)

[identity profile] ikadell.livejournal.com 2013-10-12 05:08 am (UTC)(link)
А по-русски можно что-нибудь "подать с чипсами"? Тыт выражение "serve (be served) with chips" довольно распространено ("would you like a beer? It is served with chips and salted peanuts"..)

[identity profile] aywen.livejournal.com 2013-10-12 06:38 am (UTC)(link)
По-русски слово "подать" в смысле "к столу" вообще не из обыденной речи, мне кажется.
И чипсы (которые к пиву) картошкой не называют.

[identity profile] francis-drake.livejournal.com 2013-10-12 09:51 am (UTC)(link)
В Израиле словом chips нередко называют картофель фри.

(no subject)

[identity profile] iad.livejournal.com - 2013-10-12 10:20 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] yogghy.livejournal.com - 2013-10-14 04:37 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] iad.livejournal.com - 2013-10-14 05:16 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] yogghy.livejournal.com - 2013-10-14 05:28 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] yogghy.livejournal.com - 2013-10-14 05:29 (UTC) - Expand

[identity profile] ikadell.livejournal.com 2013-10-12 12:12 pm (UTC)(link)
Это понятно. Я же говорю: приблизительный. Если скажете лучше, с удовольствием дам ссылку на.

[identity profile] burrru.livejournal.com 2013-10-12 07:18 am (UTC)(link)
Я бы искал вокруг "пристукнуть крысу" и "скрысился стукач", но хорошо перевести, думаю, не получится.

[identity profile] old-greeb.livejournal.com 2013-10-12 08:52 am (UTC)(link)
Разве что с кучей сносок.
*Дэль, а глагол to serve по отношению к order что изначально означает? "Исполнить" в каком-то смысле?*

[identity profile] fslon.livejournal.com 2013-10-12 09:22 am (UTC)(link)
Может быть, в этой сценке девочка шести лет путает значения order, и имеет ввиду "подам заказ"?

[identity profile] ikadell.livejournal.com 2013-10-12 12:11 pm (UTC)(link)
Совершенно верно. Serve an order of nachos with sauce, serve the harassment order upon the other party. Я почти уверен, что кто-то у них в семье официант, или они часто ходят out.

[identity profile] iad.livejournal.com 2013-10-12 12:41 pm (UTC)(link)
Или есть игра в суд и игра в ресторан, а здесь мы имеем скрещение одного с другим.

[identity profile] fslon.livejournal.com 2013-10-12 01:51 pm (UTC)(link)
Честно скажу, что если бы не второй пример, эта идея даже в голову бы не пришла

[identity profile] ikadell.livejournal.com 2013-10-12 12:09 pm (UTC)(link)
Он используется с with или upon (the defendant was served with the copy of the restraining order on Friday last week) чтобы показать, что до человека добралась бумажка, и он не может ссылаться на незнание ее содержимого.

[identity profile] sagarasousuke.livejournal.com 2013-10-12 10:13 am (UTC)(link)
!!!!!, особенно второй :))

пойду дописывать в книжк :)))))

[identity profile] konoe-mikoto.livejournal.com 2013-10-12 12:14 pm (UTC)(link)
sac a rat - провести эксперимент?

[identity profile] sagarasousuke.livejournal.com 2013-10-12 03:29 pm (UTC)(link)
Another guess: MtG (http://gatherer.wizards.com/pages/Card/Discussion.aspx?recentpage=3&popularpage=1&multiverseid=50253)

[identity profile] ikadell.livejournal.com 2013-10-12 03:59 pm (UTC)(link)
"приготовьте мышку для опыта. Полученную кашицу..."(с)

(no subject)

[identity profile] Алексей Орлов - 2013-10-14 17:19 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] ikadell.livejournal.com - 2013-10-15 15:24 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] Алексей Орлов - 2013-10-16 01:27 (UTC) - Expand

[identity profile] erra.livejournal.com 2013-10-13 07:57 pm (UTC)(link)
сдаётся мне, глагол "оприходовать" подойдёт для обеих реплик :)

[identity profile] erra.livejournal.com 2013-10-15 06:12 pm (UTC)(link)
ну вот, не угодил :)

(no subject)

[identity profile] ikadell.livejournal.com - 2013-10-15 19:25 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] erra.livejournal.com - 2013-10-15 19:45 (UTC) - Expand

[identity profile] elka1.livejournal.com 2013-10-14 12:58 am (UTC)(link)
очень круто, спасибо, что поделились!

[identity profile] yogghy.livejournal.com 2013-10-14 04:28 am (UTC)(link)
Afaik в русском жаргоне "крыса" - человек, вредящим "своим", что вполне согласуется с американским вариантом.
Соотв-но, вариант перевода:
- ... прибью крысу ...
- ... прибили на работе как крысу ...
и +1 к http://ikadell.livejournal.com/472791.html?thread=10507223#t10507223 :)

[identity profile] ikadell.livejournal.com 2013-10-15 03:29 pm (UTC)(link)
"Прибью" - это неплохо по сохранению двойного значения, но как-то резко, не станет так ученый об экспериментальном материале выражаться.
кстати, мне казалось, что "крыса" в русском жаргоне это человек, крадущий у своих, а на английском это именно доносчик, информатор...
Edited 2013-10-15 15:29 (UTC)

[identity profile] erra.livejournal.com 2013-10-15 06:13 pm (UTC)(link)
Крысу и в русском языке в таком значении употребляют иногда. Но нечасто. Чаще действительно воришка.

(no subject)

[identity profile] ikadell.livejournal.com - 2013-10-15 19:26 (UTC) - Expand

[identity profile] Алексей Орлов (from livejournal.com) 2013-10-16 01:32 am (UTC)(link)
Кстати об информаторах. Точнее, об информации. Есть ли в английском слово "донос"? Помимо information.

(no subject)

[identity profile] ikadell.livejournal.com - 2013-10-16 02:44 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] ext-2098133.livejournal.com - 2013-10-16 08:08 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] levsha.livejournal.com - 2013-10-16 13:26 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] ikadell.livejournal.com - 2013-10-16 14:24 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] ext-2098133.livejournal.com - 2013-10-17 04:43 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] ext-2098133.livejournal.com - 2013-10-17 04:43 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] Алексей Орлов - 2013-10-17 16:33 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] levsha.livejournal.com - 2013-10-17 16:46 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] ikadell.livejournal.com - 2013-10-17 18:22 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] Алексей Орлов - 2013-10-17 16:34 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] ikadell.livejournal.com - 2013-10-17 18:23 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] Алексей Орлов - 2013-10-18 02:21 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] ikadell.livejournal.com - 2013-10-18 02:24 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] Алексей Орлов - 2013-10-18 16:18 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] ikadell.livejournal.com - 2013-10-18 17:08 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] Алексей Орлов - 2013-10-19 00:44 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] ikadell.livejournal.com - 2013-10-19 04:34 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] Алексей Орлов - 2013-10-19 05:38 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] ikadell.livejournal.com - 2013-10-20 03:44 (UTC) - Expand

[identity profile] levsha.livejournal.com 2013-10-16 01:23 pm (UTC)(link)
"крыса" в русском жаргоне это человек, крадущий у своих

Да. "Скрысить", "крысятничать".