ikadell
Вот скажите, мне кажется, или у людей моего поколения и младше совершенно иначе, чем у старших, выстроена телефонная этика?

Почти все люди моего поколения и младше, кого я знаю, хотя и не всегда осознавая это, соблюдают три правила:
- в ситуации, где есть выбор, общаются в основном при помощи электронной почты и смс, а не телефонных звонков, и почти всю информацию, которую можно передать в один пинг, передают скорее таким способом.
При этом предполагается, что человек проверяет электронную почту, по крайней мере, несколько раз в день, а на смс отвечает в течение получаса - а у людей, младших меня лет на 10-15, мне кажется, даже пятнадцатиминутная задержка в ответ на смс уже есть основание для беспокойства.
- если выбор состоялся в пользу звонка, приветствие звучит как: "Здравствуй, ты можешь сейчас говорить?"
При этом нормально получить ответ: слушай, давай вечером, никто не предполагает услышать "да" в любом случае. Также вполне нормально сперва послать смс: "Можно тебе сейчас позвонить?" Также нормально оставить сообщение на автоответчике с объяснением причины звонка и вопросом, и получить обратное сообщение с ответом, которое, таким образом, закончит разговор.
- если инициатору разговора очевидно, что беседа займет явно больше 15 минут, собеседника с ходу предупреждают - формат может быть какой угодно, от "я хотел бы обсудить кое-что важное, если у тебя сейчас есть время", до "слушай, мне нужны твои мозги минут на сорок сегодня, сейчас нормально, или лучше потом?" При этом, опять-таки нормально получить ответ: давай не сейчас, а через полчаса, я пойду обедать и позвоню.

И как-то по умолчанию, тех, кто так не делает, считают за людей не весьма вежливых, такие могут нарваться на отказ в просьбе, или потерять сколько-то кармы, или начать попадать на автоответчик.

У поколения наших родителей и старше, насколько я могу судить, вполне водится взять и позвонить друг другу - не в смысле договориться, что созвонимся сегодня в полдевятого потрепаться, и не в смысле, друг звонит мне каждую среду в шесть, после матча, а просто вот так, в какое-то произвольное время, если только не известно, что человек на работе, набрать номер и начать разговор. И дело не в том, что они не уважают время детей, они и к своему относятся точно так же - но зато у них вполне нормально получить в ответ, минут через пять разговора: "слушай, извини, у меня сейчас (вставить отмазку, не обязательно правдивую), я тебе потом позвоню, ладно?" - и не получить ответного звонка. У них, в принципе, в заводе автоответчик, но не все любят оставлять сообщения, некоторые предпочитают позвонить три раза в надежде застать, и, даже если человек оставил сообщение с ответом, воспоследует обмен звонком и последующее обсуждение голосом того же самого. Они могут всерьез обидеться, если звонили и не дозвонились, даже если сообщения оставлено не было.

Удивительно - совершенно другая парадигма.
 
Notio: никто не привык к тому, чтобы телефоны разгуливали взад-вперед, еще и лакали молоко и обожали рыбу
Закладки: :
08 May 2016 ; 02:24 pm
 
 
ikadell
Мета
Мне всегда казалось, что в большинстве текстов один из самых интересных аспектов - мета, фон, который автор описывает как бы на заднем плане. Скажем, он пишет про внутреннюю борьбу хрупкого юноши с дикой природой, и по ходу выясняется, что для автора совершенно нормальной является ситуация, когда человек на голодном северном перегоне съедает верную собаку, которая с ним несколько лет и спасла ему жизнь - все так делают, это рассказано через запятую. Я все понимаю, что сказал бы на эту тему Гессе, но тем не менее.

Так вот, про мета: [livejournal.com profile] sciuro в какой-то момент перечитывала Стругацких, принесла в дискурс, и мы стали обсуждать "За миллиард лет до конца света" (дальше где чьи мысли не помню, поэтому записываю результирующее). Четырнадцатилетний я знал этот текст близко к наизусть, и проникался, как, видимо, и предполагали авторы, невозможностью верного этического выбора между созданием Сильмарилла* и сохранением рассудка и безопасности семьи...

А ведь там есть немалый кусок мета:
мета )

Edit: выношу из комментариев )
 
Notio: da fidei quae fidei sunt
01 November 2015 ; 01:40 pm
 
 
ikadell
Вопрос
Когда человек приходит не то, чтобы к вам лично, а обращается к части мира, в которую вы включены (пишет, например, подзамочный пост) со словами: "Ааааааа, у меня случился Икс, и теперь у меня больше нет Игрека, зато есть Зет, да какой страшный!", возможно два вида реакции:

Реакция первого типа: "Бедолага, вот это да. Игрек так просто не восстановить, но вот тебе адрес сайта, где можно добыть компоненты для годной буквы У, а что касается Зетов, у одного моего клиента была похожая история, и он избавился от своего Зета при помощи сепулек, ты не хочешь попробовать?"
Вариант реакции первого типа: "Бедолага, вот это да. Я неграмотен, и слишком мало понимаю в буквах, чтобы что-то предложить осмысленное, но скажи, чем я могу помочь тебе, и я постараюсь".

Реакция второго типа: "Бедный мой, я так тебя понимаю! Держись, ты самый лучший, проживешь без Игреков, и никакие Зеты тебя не сломят! Обнимаю и люблю!"

Скажите, вот вы как реагируете? Если какой-то один вариант, то какой? Если оба, то как определяете, который из двух предпочесть в каждом случае?
 
Notio: ып
Закладки: :
20 December 2014 ; 06:58 pm
 
 
ikadell
Среди прочего
Сны вообще не по моей части, однако, давеча довольно ясно видел, как беседую неспешно со своим непосредственным начальником, и говорю ему, среди прочего: "в русском языке есть ёмкое слово "харахудить", означающее: "торопливо совершать систематизированные действия, не имеющие своей целью достижение результата вообще, либо направленные на результат заведомо недостижимый".

Просыпаюсь, лезу в Гугл, после в Яндекс.
Нет такого слова.
Я вот думаю, может, зря?
 
Notio: Creatio ex nihilo
Закладки: :
23 August 2014 ; 11:38 pm
 
 
ikadell
Лопни кочерыжка
В порядке дэлеобразования и как продолжение какого-то очередного спора, прекрасный [livejournal.com profile] simonff решил показать мне, на что способен Хью Лори, и мы посмотрели какую-то серию фильма про доктора Хауса, а после - кусок сериала про Дживса и Вустера.

Простите, друзья-переводчики, если я сейчас изобрету велосипед, но я только что вкурил:

Существует традиция переводить выраженьица вроде: "Well, I'd be blasted!" как "Чтоб меня разорвало" - а, между тем, это только часть айсберга, состоящего из blast it all, this blasting (существительное), etc, имеющих к слову "взрывать" не больше отношения, чем наш пресловутый блин к русской народной еде, или "ёлки-палки" к лесу.
То же верно относительно dash it all, I'll be dashed и компании.
Отдельно прикольно, что эти разные слова - фонетические эвфемизмы одного и того же damn, которое имеется в виду на самом деле.

Смысловой самостоятельной нагрузке они не несут, так что в переводе, вроде бы, корректен был бы эвфемизм фонетический, а не "чтоб мне лопнуть".
С другой стороны, возникни в мире перевод с Берти Вустером, сыплящим елками зелеными и охтыблинами, к могиле Норы Галь можно было бы приделать динамо-машину, и разжиться даровой энергией.

Так что не знаю, что лучше. Как вообще в таких случаях делается?

p.s. спонсором заголовка этого поста является несравненная [livejournal.com profile] kdm17, гениально, я считаю, переведшая таким образом вудхаусовское "Lord love a duck"...
 
Canor: in Soviet Russia America discovers you
Закладки: :
02 May 2012 ; 09:38 pm
 
 
ikadell
В порядке трепа
Вчера [livejournal.com profile] glowfer спросил у себя: скажите, а как вы понимаете фразу "уничижение паче гордости"? Ведь "паче" означает "больше", то есть, я правильно понимаю: есть такое уничижение, которое грех почище гордыни, потому что не взаправду?

И тут я подумал о Честертоне - в смысле, насчет отца Брауна.

Как известно есть два способа донести до читателя мысль о том, что герой обладает неким качеством. Во-первых, это можно заявить: постоянно повторять слово, качество обозначающее, по его адресу, как от автора, так и вкладывая в уста произвольным персонажам в качестве common knowledge (пример - "благородный" капитан Блад у Сабатини: к середине книги читатель выучит, что Блад=благородный или бросит роман). Во-вторых, это можно продемонстрировать: описывать ситуации, в которых человек это качество проявляет, и предоставить читателю делать выводы. Понятно, что второй метод требует изрядно больше хлопот и мастерства, чем первый.

Честертон, ничтоже сумняшеся, методы соединяет. Он берет сколько-то прилагательных вроде "скромный", "смиренный", "неловкий", "небольшой", "круглоголовый", "низенький", "толстенький", сколько-то существительных "толстячок", "человечек", "коротышка-священник" и варьирует их, кладя щедрыми мазками поверх основы. Но нас-то в первую очередь основа и интересует, так что посмотрим на модус операнди, очищенный от комментариев.

Примеров изрядно, но возьмем рассказ, которым открываются большинство сборников: "Сапфировый крест" (пересказывать отказываюсь, и так все читали).

Отец Браун везет "из Эссекса в Лондон серебряный, украшенный сапфирами крест — драгоценную реликвию, которую покажут иностранному клиру".
Что в этой ситуации делает человек смиренный, богобоязненный, навидавшийся горя мирского, "человек, который все время слушает о грехах, и должен хоть немного знать мирское зло"? Он покупает билет на поезд, сидит тихо, как мышь, не вступая в разговоры, добирается до лондонского епископа, сдает крест, выдыхает, и идет в храм благодарить Господа за помощь. Так?
Что делает святая простота, священник, ходящий по облакам, во всяком видящий брата? Может ли он проболтаться про реликвию случайному попутчику, может ли поверить кому попало - да запросто. Но с таким обычно под руку ходят ангелы, и как-то так получается, что он из-за своей рассеянности опоздает на поезд и не окажется в одном вагоне с легендарным Фламбо, и благополучно доберется со своей ношею до епископа, а ангелы будут сидеть в пивной с чувством выполненного долга. Целые жития на эту тему написаны.

Что же делает наш герой? Он бросает преступнику вызов. Везя реликвию, которая, вообще говоря, не его, он "простодушно до глупости объяснял всем и каждому, что должен держать ухо востро, потому что везет «настоящую серебряную вещь с синими камушками»" - он же ловит Фламбо на живца! "Заподозрив" Фламбо он, в людном городе, вместо того, чтобы избавиться от подозрительного попутчика, просто уйдя, ну или на худой конец, подойти к полисмену, со словами: "сэр, я везу драгоценность, проводите меня до епископа, а то тут пристают всякие" - патер Браун схватывается с Фламбо, попутно оставляя следы для сыщика.
"Я не причинял большого вреда — облил супом стену, рассыпал яблоки, разбил окно" - как вы думаете, это говорит преступник-социопат, или смиренный священник? Это что, его окно или его стена? За окно он хоть заплатил (из чужого кармана, прошу заметить!) - а за стену нет. А крест он оставил в пакете какой-то торговке с наказом переслать в Вестминстер. А если она забудет? А в почте потеряется? Зачем вообще он это делает, если его не прет от происходящего? Я, смиренный священник, изловлю прославленного преступника - ведь это и есть уничижение, которое паче гордости, имя которому - ханжество (хотя гордости там тоже хватает). Не потому ли отец Браун так хорошо вычисляет преступления, в основе которых лежат гордыня и социопатия?

Так думал я. А потом пришла [livejournal.com profile] sciuro, которая читала Честертона давно и все забыла, выслушала мои сбивчивые рассуждения, и сказала: "Знаешь, мне кажется, этот твой отец Браун просто мерисью".

И тут я просветлился. Слушайте, он ведь и правда мерисью, а? Особенно в поздних рассказах типа "мистера Кана"...
 
Notio: всех румяней и белее
04 March 2012 ; 12:13 am
 
 
ikadell
«Язык зверей и птиц» временно именовать оскорбительным названием «Введение в протолингвистику»
Интересно, что глагол, производный от существительного "крыса" в русском жаргоне (системном - точно, и уголовном, кажется тоже) означает "красть", а в американском - "доносить".

А глагол, означающий "доносить", в русском жаргоне производится от слова "стук" - тогда как в американском от слова "стук" производится глагол, означающий: "заставить потерять сознание (от удара, от передоза итд)".

А вот глагол от слова "свинья", есть и у тех, и у других, но у русских "насвинячить" означает "перепачкать", а у американцев "pork-out" означает "обожраться".




pic via [livejournal.com profile] arpad


Извините, это я так. Неделя совершенно сумасшедшая, а дальше будет круче.
 
Notio: quod differtur, non aufertur
Locus: Смерть обдумал его слова,и сказал:"Кошки. Кошки это хорошо."
Закладки: :
07 April 2011 ; 11:41 pm
 
 
ikadell
У Олега Медведева есть песня под названием "Религия." Я сегодня услышал ее в очередной раз - и впервые задумался: о какой, собственно, религии идет речь?

Попытался наскоро вычленить из текста: любопытные вещи получаются... )

UPD: дельный комментарий от [livejournal.com profile] old_greeb, деликатно завуалированный: "Глупцы довольствуются тем, что видят смысл во всяком слове." Угу, это оно, но я больше не буду:)
 
Notio: Арденти, полковник в отставке
Закладки: :
31 December 2006 ; 05:39 pm