Я, к Вашему сведению, читал переводы Зинаиды Бобырь, Муравьёва и Кистяковского, Муравьёва без Кистяковского (это как раз "Возвращение Государя"), Григорьевой и Грушевского, Каменкович и Каррик, Маториной, а также этого, как его, дьявола, Волковского. Кроме того, я читал "Властелин Колец" по-английски. Переводить Толкиена мне тоже приходилось, правда не "ВК".
Так вот: такого зверя как "хороший перевод "ВК" на русский язык" не существует в природе вообще. Перевод же Муравьёва-Кистяковского отличается грубыми стилистическими несоответствиями оригиналу.
no subject
Так вот: такого зверя как "хороший перевод "ВК" на русский язык" не существует в природе вообще. Перевод же Муравьёва-Кистяковского отличается грубыми стилистическими несоответствиями оригиналу.
Этак вот.