Снова переводы, на этот раз чужие, и на Квенья
Серия про телери
Слова и музыка Лоры Бочаровой, перевод на Квенья Марины Денисенко
Достижения современной техники позволяют делать то, что прежде было доступно одному Змею Горынычу: петь хором сам с собою:)
Слова Т. Кухты, музыка Потани, перевод на Квенья Morinaro Simpethar
Музыка Eduardo di Capua, Alfredo Mazzucchi, слова на итальянском Giovanni Capurro, перевод на Квенья Morinaro Simpethar
Слова и музыка Лоры Бочаровой, перевод на Квенья Марины Денисенко
Достижения современной техники позволяют делать то, что прежде было доступно одному Змею Горынычу: петь хором сам с собою:)
Слова Т. Кухты, музыка Потани, перевод на Квенья Morinaro Simpethar
Музыка Eduardo di Capua, Alfredo Mazzucchi, слова на итальянском Giovanni Capurro, перевод на Квенья Morinaro Simpethar
no subject
no subject
Ты там как, кстати?
no subject
Завтра уже полезу на крышу, если сухо и солнечно будет.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Велика сила искусства!
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
апд: нет, не нашел с перепевкой со слезой
ну да и ладно
no subject
На эти стихи была песня у Олега Леденёва http://qopt.org/pasha/records/lensky/led107.mp3
no subject
no subject
no subject
Ооох, помню, помню, год 98й. Мы делали запись, на какой-то простой магнитофон еще.
no subject
no subject
no subject
no subject
Потаня стала выезжать (и звучать) чуть позже, ХИ-93, которые Балинские, под Самарой. В 92м на ХИ доехал из саратовцев только Рамил.
no subject
no subject
Чья музыка - не знаю. Но слыщал эту песню, на эту музыку, вряд ли позже 92го.
no subject
Кау, ашназг, после всех этих лет я отомщен за медведевскую девушку...
no subject
А что за медведевская девушка?..
no subject
no subject