Entry tags:
Морда буден
Извивы ламатьявэ
Полицейский (думаю, что молодой и ретивый) в сопроводительном листе пишет: "я стратегически поместил задержанных в камеры на расстоянии тридцати футов друг от друга, чтобы слышать, о чем они говорят. В течение примерно десяти минут они переговаривались, и, хотя три четверти их диалога представляло собой белиберду, я услышал, как один из них сказал, что за ним ночным поездом приедет его девушка, которой он нанес серьезные телесные повреждения при помощи мусорного бака (видимо, приедет, поездом в 10:48 вечера, чтобы внести залог), так что ее надо бы дождаться и это дело расследовать."
Не знаю, что там была за другая белиберда, но: "girl" - это не девушка, а жаргонное слово для кокаина, а чтобы не путать, девушек называют словами куда менее приятными; "сoming down" означает "ломка начинается", "night train" это какая-то хрень, используемая ветеринарами для анестезии животных, но которую люди тоже используют, хотя и по другому назначению. "Grievous bodily harm" это GBH, гамма-гидробитурат. Неудивительно, что парень называет себя "garbage can", то есть: человек, использующий произвольные наркотики в произвольных сочетаниях.
Иными словами, он сказал приятелю что-то вроде: "Я жрал чего попало, и у меня кокаиновый ресурс заканчивается". В смысле, друг, не обижайся, я сейчас отключусь, возможно, что и навсегда.
Полицейскому бы не девушку ждать, а за врачом отправить.
Полицейский (думаю, что молодой и ретивый) в сопроводительном листе пишет: "я стратегически поместил задержанных в камеры на расстоянии тридцати футов друг от друга, чтобы слышать, о чем они говорят. В течение примерно десяти минут они переговаривались, и, хотя три четверти их диалога представляло собой белиберду, я услышал, как один из них сказал, что за ним ночным поездом приедет его девушка, которой он нанес серьезные телесные повреждения при помощи мусорного бака (видимо, приедет, поездом в 10:48 вечера, чтобы внести залог), так что ее надо бы дождаться и это дело расследовать."
Не знаю, что там была за другая белиберда, но: "girl" - это не девушка, а жаргонное слово для кокаина, а чтобы не путать, девушек называют словами куда менее приятными; "сoming down" означает "ломка начинается", "night train" это какая-то хрень, используемая ветеринарами для анестезии животных, но которую люди тоже используют, хотя и по другому назначению. "Grievous bodily harm" это GBH, гамма-гидробитурат. Неудивительно, что парень называет себя "garbage can", то есть: человек, использующий произвольные наркотики в произвольных сочетаниях.
Иными словами, он сказал приятелю что-то вроде: "Я жрал чего попало, и у меня кокаиновый ресурс заканчивается". В смысле, друг, не обижайся, я сейчас отключусь, возможно, что и навсегда.
Полицейскому бы не девушку ждать, а за врачом отправить.
no subject
no subject
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
Прохвессор накрылся!
Re: Прохвессор накрылся!
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
в старике столько кровиввинтить по местам шесть пакетов жалюзей это такая морока...(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
(no subject)
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
no subject
Это я потом как-нибудь про детское питание расскажу...
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
Раз уж речь о ламатьявэ
(no subject)
А.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
On the ground again, coming down again.
(The Rolling Stones. Одноимённое.)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
можно было бы мегапереводчегом заделаться , не хуже Дим Юрича Пучкова
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject
ПыСы. Я завтра в Вашингтон. Вы не будете?
no subject
Не поеду: дорого, да и надоел Вашингтон. К тому же, нам толковый человек пообещал update.
Однако, если дают осмысленый конференционный пакет, буду Вам весьма признателен за копию.
(no subject)
OK
no subject
безусловно, так
`And only one for birthday presents, you know. There's glory for you!'
`I don't know what you mean by "glory,"' Alice said.
Humpty Dumpty smiled contemptuously. `Of course you don't -- till I tell you. I meant "there's a nice knock-down argument for you!"'
`But "glory" doesn't mean "a nice knock-down argument,"' Alice objected.
`When I use a word,' Humpty Dumpty said in rather a scornful tone, `it means just what I choose it to mean -- neither more nor less.'
`The question is,' said Alice, `whether you can make words mean so many different things.'
`The question is,' said Humpty Dumpty, `which is to be master - - that's all.'
trials and tribulations
Re: trials and tribulations
Re: trials and tribulations
Re: trials and tribulations
no subject
no subject
no subject
- Редиска?
- Нехороший человек.
- Чувиха?
- Девушка.
no subject
- Нехороший человек?
- Редиска.
- Девушка?
- Чувиха.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Наш язык - наше всё.... и наше всё остальное иногда тоже.
наглости камент
Re: наглости камент
(no subject)
(no subject)
Re: наглости камент
Re: наглости камент
no subject
no subject
(no subject)
no subject
no subject
Кетамин, скорее всего, он похож на писипи структурно. В России было "дело ветеринаров" из-за этого анестетика.
no subject