ikadell: (Default)
ikadell ([personal profile] ikadell) wrote2018-03-13 10:31 pm
Entry tags:

Японский еще

Японский учебник, написанный для изучения англоговорящими - это совершенно особый нарратив.
Проходим давеча конструкцию ~といい. [livejournal.com profile] eiri (читает мрачным басом): "When you say ~といいですか you are wishing for good luck of somebody other than yourself" (в том же тоне): why would anyone do that...
*
Зато, как выяснилось из некоторого анимэ, на которое меня подсадил [livejournal.com profile] simonff, и которое, ввиду нашего нынешнего снегопада, я принялся смотреть методом binge, хотя и со скоростью несерьезной, в японском есть слово, означающее "позволить (кому-то) умереть, не оказав ему помощи". 見殺し. Интересно, насколько часто это происходит, если в языке для этого возникло специальное понятие...
*
Болтая со знакомой японкой из sales, сравнивали языковую логику, интересно. Англоговорящим людям очень важно, какова была последовательность описываемых событий (что было сперва, что после, как третье не могло начаться, пока не случилось второе, целую sequence of tenses завели) - а вот японцам, у которых времени два, прошлое и настоящебудущее, довольно важно, что участник событий при этом испытывал (случилось нечто по желанию человека, или стечению обстоятельств, его поставили перед необходимостью, он сам что-то решил сделать под давлением обстоятельств, а не по зову сердца). А вот формальная речь, например, в Америке разработана ничуть не хуже, просто образуется не использованием другого глагола, как в японском, а насыщением речи сослагательным наклонением...
*
Узнав, что канджи всего в языке пятьдесят тысяч испытал некоторое облегчение. Мне как-то подсознательно казалось, что они не кончаются, как ассипмтотическое приближение... а так, если по три в день учить, к девяноста годам осилим!
spamsink: (Default)

[personal profile] spamsink 2018-03-14 05:25 am (UTC)(link)
"позволить (кому-то) умереть, не оказав ему помощи"

По-английски передается фразеологизмом to let the nature take its course.

[identity profile] ikadell.livejournal.com 2018-03-14 12:05 pm (UTC)(link)
Ничего подобного, Английский фразеологизм совершенно беспристрастен, а в японском слове (по контексту, во всяком случае)очень важен компонент соучастия.
spamsink: (Default)

[personal profile] spamsink 2018-03-14 09:34 pm (UTC)(link)
Я, собственно, и имел в виду "почувствуйте разницу". :)

[identity profile] vld-sergio-jr.livejournal.com 2018-03-14 06:03 am (UTC)(link)

В японском, имхо, вообще принято создавать слова для частных случаев, предметов или явлений. Каждый, кто интересуется военно-морской историей, знает, что в серии из 20 эсминцев Императорского Флота, десять называются словами, которые переводятся как "Утренний ветер", но с нюансами. "...перед рассветом", "...с гор", "...над прудом" и так далее. Остальные десять, собственно, тоже "ветры", со своими нюансами, опять же.

[identity profile] ikadell.livejournal.com 2018-03-14 12:04 pm (UTC)(link)
Есть известная байка про число слов для снега у эскимосов (не думаю, что правда) - однако, тут ещё вступает в силу то обстоятельство, что у японцев, если я все правильно понимаю, как и у немцев, можно сделать слово «утренний ветер», но не зовут друг на друга слова «утро» и «ветер». Пропустил の, и вот тебе одно слово, вместо двух.

[identity profile] ok-66.livejournal.com 2018-03-14 01:22 pm (UTC)(link)
Про снег, как пишет Фрай (а на самом деле Ллойд и Митечнсон) - враньё. Но вот по словам Кронгауза, у саами 1200 (это не опечатка) слов для обозначения оленей. и одно для лося.

[identity profile] ikadell.livejournal.com 2018-03-15 01:30 am (UTC)(link)
Интересно, это правда разные слова или сюда сходят последовательности вроде "олень"-"оленёнок"-"олешек"...
spamsink: (Default)

[personal profile] spamsink 2018-03-14 09:37 pm (UTC)(link)
Зачем далеко ходить до эскимосов? В русском языке число слов для снега не так уж и мало: пурга, метель, вьюга, пороша, крупа, наст, ...

[identity profile] ikadell.livejournal.com 2018-03-15 01:31 am (UTC)(link)
И для ветра не меньше, и для разных состояний океана.

[identity profile] e2pii1.livejournal.com 2018-03-15 02:32 am (UTC)(link)
Японка изучавшая русский рассказала, что их учительница (японка) сказала им, что в русском огромное число слов/выражений для "выпить" (она назвала цифру, но я забыл, что-то типа 1000)

Всякие "дерябнуть", "бухнуть"...

[identity profile] ab-s.livejournal.com 2018-03-16 07:17 am (UTC)(link)
Т.е., в переводе с японского, "пустить ветры" -- это отправить эсминцы в атаку?

:-))

[identity profile] vld-sergio-jr.livejournal.com 2018-03-16 08:07 am (UTC)(link)
Не только. Там эсминцы назывались всеми явлениями природы, в зависимости от серии. С японским колоритом, разумеется - "Сильный осенний ветер, пригибающий траву", например, или "Фосфорецирующий свет на поверхности моря".

[identity profile] e2pii1.livejournal.com 2018-03-14 07:35 am (UTC)(link)
> канджи всего в языке пятьдесят тысяч

Это, вроде, все вообще когда-либо существовавшие включая все китайские. Т.е. что-то вроде "все слова русского, всех версий старо-русского с киевской Руси и церковнославянского".

[identity profile] ikadell.livejournal.com 2018-03-14 12:01 pm (UTC)(link)
На это вся надежда. Вот вы сколько примерно знаете?

[identity profile] e2pii1.livejournal.com 2018-03-15 02:28 am (UTC)(link)
Всего используемых вроде порядка 2000, конечно сильно зависит от вида и сложности текстов.

Сколько знаешь тяжело сказать, да и другие тоже обычно не знают точно. Многие канджи ведь знаешь пассивно, т.е. узнаёшь в их обычных контекстах.

И забываются они легко. Японец учившийся в универе в штатах рассказывал, что стал там забывать канджи, и тогда он набирал их на телефоне - произношение слов то он помнил, а набор на японских клавиатурах хираганой, а канджи появляются. Поставьте на смартфон японскую клавиатуру и тоже так сможете :-)

[identity profile] ikadell.livejournal.com 2018-03-15 12:43 pm (UTC)(link)
У меня стоит она, конечно, и Мидори стоит. Но их же все равно надо различать визуально:) то есть, Вам в обиходе двух тысяч достаточно?

[identity profile] robert-myname.livejournal.com 2018-03-14 09:39 am (UTC)(link)
По поводу предпоследнего пункта: удивлялся всегда повторяющейся конструкции в американских фильмах:

- What happened to him?
- He is dead.

(Вместо He's been killed, даже если отвечающему это стопроцентно известно).

[identity profile] ikadell.livejournal.com 2018-03-14 12:00 pm (UTC)(link)
Смотря, что им важно по ситуации. В приведённом тобой примере человек сказал «он мёртв», вместо «он убит». Так может сказать родственник, но навряд ли так выразиться полицейский инспектор.

[identity profile] ok-66.livejournal.com 2018-03-14 01:22 pm (UTC)(link)
Второй пункт заставил вспомнить Нараяму.

[identity profile] ikadell.livejournal.com 2018-03-15 01:28 am (UTC)(link)
Кстати, да.

[identity profile] hleod.livejournal.com 2018-03-14 03:44 pm (UTC)(link)
этот японский язык уже просто окружает меня. но я к такому не готова.

[identity profile] ikadell.livejournal.com 2018-03-15 01:29 am (UTC)(link)
Ладно тебе, сестренка, глаза боятся а руки крюки...

[identity profile] Алексей Орлов (from livejournal.com) 2018-03-15 06:04 pm (UTC)(link)
>> Интересно, насколько часто это происходит, если в языке для этого возникло специальное понятие...

По наличию специального слова едва ли можно судить об обыденности явления. В английском вот слово blueballs есть, но скручивает страдальца не так уж часто. Вполне можно было бы без этого слова жить, а оно есть.

[identity profile] ikadell.livejournal.com 2018-03-15 08:38 pm (UTC)(link)
Знаете, в некоторых контекстах это слово появляется существенно чаще, чем можно было бы подумать.

[identity profile] starcat13.livejournal.com 2018-03-24 12:06 am (UTC)(link)
А можно спросить - какой учебник?

[identity profile] ikadell.livejournal.com 2018-03-24 12:57 am (UTC)(link)
Genki- самый лучший из всех, что мне попадались.

[identity profile] ammosov.livejournal.com 2018-07-22 01:20 am (UTC)(link)
Вы с Эйри общаетесь? Большой ему привет от меня! Не было в ЖЖ лучше автора малых форм.