ikadell: (касательно текста)
ikadell ([personal profile] ikadell) wrote2007-10-25 01:22 pm
Entry tags:

(no subject)

У [livejournal.com profile] burrru очень хороший разбор того, почему на русский невозможно перевести The Bells Эдгара По.

А я сидел и думал - какого черта я не умею музыку писать...

Скажите пожалуйста

[identity profile] squirella.livejournal.com 2007-10-26 02:49 pm (UTC)(link)
Чье это первое четверостишие?

пожалуйста

[identity profile] fryusha.livejournal.com 2007-10-29 08:30 am (UTC)(link)
Семён Кирсанов.
Сижу в Неметчине, без книжек, поэтому цитирую его по памяти.
ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ
Ко мне взывает периодика:
Нет ли какого переводика.
Но я боюсь: переводить -
Как в мир теней переводить.
Мне кажется, что переводчик -
Харон, чья холодна рука,
Он - скорбной тени перевозчик
На брег чужого языка.
...
Итак, да здравствуют стихи
Вовеки непереводимые
Ни на какие языки!
Вот их, во имя переводчества,
Переводить мне очень хочется...

Re: пожалуйста

[identity profile] squirella.livejournal.com 2007-10-29 12:17 pm (UTC)(link)
спасибо. Я помню чудное мгновенье...

Re: пожалуйста

[identity profile] squirella.livejournal.com 2007-11-04 05:56 pm (UTC)(link)
Кстати о Кирсанове: http://www.litera.ru/stixiya/authors/kirsanov/all.html#kolokola-kollokvium-kolokolov

[identity profile] fryusha.livejournal.com 2007-11-05 07:24 am (UTC)(link)
спасибо за внимание. Кстати - песня "Жил-был я"
http://mp3files.in.ua/a_gradskij/102623.htm
- это тоже текст Кирсанова.

[identity profile] squirella.livejournal.com 2007-11-05 09:35 pm (UTC)(link)
Да вот как-то совпали "Колокола" и Кирсанов. Что, в частности, явилось для меня большим открытием. Я его до недавнего времени не (по)читала, помня только сверхпафосное "творчество". А тут и вы с переводческим стишком и [livejournal.com profile] flaass с порногеометрией () и еще одной биссектриссой (http://flaass.livejournal.com/83629.html), а также [livejournal.com profile] partr с пародией (http://community.livejournal.com/organ_bank/83104.html?thread=225184#t225184). Стала самопросвещаться, нашла много чего интересного...

Вот и песня "Эти летние дожди" тоже его текст.

[identity profile] fryusha.livejournal.com 2007-11-06 09:48 am (UTC)(link)
А ещё - ранний Сельвинский. Попытка писать на воровском жаргоне - вслед за Вийоном: "Вышел на арапа, канает буржуй, А на пузе золотой бамбер...". "Уляляевщина" - даже не знаю какой вариант интереснее - исходный, 35-го года, или отредактированный автором позже. Первый - мало читабелен, но гораздо экспериментальнее: "С Интер - пулеметы - нацио Дзум пыйхь - оналом Воспрянет - трубы - род - барабаны: Людской! Гром. Бой".
Это было время, когда стихотворцы экспериментировали со словом и языком. Там много интересного.

[identity profile] squirella.livejournal.com 2007-11-08 05:05 pm (UTC)(link)
Сельвинского я как раз когда-то читала. Не без интереса. А вот Кирсанов весь прошел мимо. А зря... Буду теперь искать.

[identity profile] fryusha.livejournal.com 2007-11-09 09:13 am (UTC)(link)
Мне у Кирсанова из поздних нравился стих о протуберанцах ("...Где летим в пустоту с наклона Мы с тобой - два клочка огня!"), а из раних - до мурашек по коже, не помню названия: "Я дома год не был,Я не был в нём сто лет, Когда ж меня принёс обратный стук колёс, Записку от судьбы Нашёл я на столе, Что Золушку мою унёс туберкулёз". Мурашки появлялись в конце, когда "К мальчику рубль, Серебрян и кругл, Катится, Катится, Катится..."