Семён Кирсанов. Сижу в Неметчине, без книжек, поэтому цитирую его по памяти. ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ Ко мне взывает периодика: Нет ли какого переводика. Но я боюсь: переводить - Как в мир теней переводить. Мне кажется, что переводчик - Харон, чья холодна рука, Он - скорбной тени перевозчик На брег чужого языка. ... Итак, да здравствуют стихи Вовеки непереводимые Ни на какие языки! Вот их, во имя переводчества, Переводить мне очень хочется...
Да вот как-то совпали "Колокола" и Кирсанов. Что, в частности, явилось для меня большим открытием. Я его до недавнего времени не (по)читала, помня только сверхпафосное "творчество". А тут и вы с переводческим стишком и flaass с порногеометрией () и еще одной биссектриссой (http://flaass.livejournal.com/83629.html), а также partr с пародией (http://community.livejournal.com/organ_bank/83104.html?thread=225184#t225184). Стала самопросвещаться, нашла много чего интересного...
А ещё - ранний Сельвинский. Попытка писать на воровском жаргоне - вслед за Вийоном: "Вышел на арапа, канает буржуй, А на пузе золотой бамбер...". "Уляляевщина" - даже не знаю какой вариант интереснее - исходный, 35-го года, или отредактированный автором позже. Первый - мало читабелен, но гораздо экспериментальнее: "С Интер - пулеметы - нацио Дзум пыйхь - оналом Воспрянет - трубы - род - барабаны: Людской! Гром. Бой". Это было время, когда стихотворцы экспериментировали со словом и языком. Там много интересного.
Мне у Кирсанова из поздних нравился стих о протуберанцах ("...Где летим в пустоту с наклона Мы с тобой - два клочка огня!"), а из раних - до мурашек по коже, не помню названия: "Я дома год не был,Я не был в нём сто лет, Когда ж меня принёс обратный стук колёс, Записку от судьбы Нашёл я на столе, Что Золушку мою унёс туберкулёз". Мурашки появлялись в конце, когда "К мальчику рубль, Серебрян и кругл, Катится, Катится, Катится..."
Скажите пожалуйста
пожалуйста
Сижу в Неметчине, без книжек, поэтому цитирую его по памяти.
ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ
Ко мне взывает периодика:
Нет ли какого переводика.
Но я боюсь: переводить -
Как в мир теней переводить.
Мне кажется, что переводчик -
Харон, чья холодна рука,
Он - скорбной тени перевозчик
На брег чужого языка.
...
Итак, да здравствуют стихи
Вовеки непереводимые
Ни на какие языки!
Вот их, во имя переводчества,
Переводить мне очень хочется...
Re: пожалуйста
Re: пожалуйста
no subject
http://mp3files.in.ua/a_gradskij/102623.htm
- это тоже текст Кирсанова.
no subject
Вот и песня "Эти летние дожди" тоже его текст.
no subject
Это было время, когда стихотворцы экспериментировали со словом и языком. Там много интересного.
no subject
no subject