У [livejournal.com profile] burrru очень хороший разбор того, почему на русский невозможно перевести The Bells Эдгара По.

А я сидел и думал - какого черта я не умею музыку писать...
 
Закладки: :
25 October 2007 ; 01:22 pm
 
 
( )
From:[identity profile] fryusha.livejournal.com
Date:2007-10-26 09:43 am (UTC)
(Link)
"Мне кажется, что переводчик -
Харон, чья холодна рука:
он скорбной тени перевозчик
на брег чужого языка" (c)

А слабО перевести на английский Башлачёвское "Время колокольчиков"?

Долго шли зноем и морозами,
Всё снесли и остались вольными,
Жрали снег с кашею берёзовой
И росли вровень с колокольнями

Если плач -- не жалели соли мы.
Если пир -- сахарного пряника.
Звонари чёрными мозолями
Рвали нерв медного динамика.

Но с каждым днем времена меняются.
Купола растеряли золото.
Звонари по миру слоняются.
Колокола сбиты и расколоты.

Что ж теперь ходим круг да около
На своём поле как подпольщики?
Если нам не отлили колокол,
Значит, здесь время колокольчиков.

Ты звени, сердце, под рубашкою.
Второпях врассыпную вороны.
Эй! Выводи коренных с пристяжкою
И рванём на четыре сторны.

Но сколько лет лошади не кованы,
Ни одно колесо не мазано.
Плётки нет. Сёдла разворованы.
И давно все узлы развязаны.

A на дожде все дороги радугой!
Быть беде. Нынче нам до смеха ли?
Но если есть колокольчик под дугой,
Так, значит, всё. Заряжай, поехали!
(Reply) (Thread)
From:[identity profile] squirella.livejournal.com
Date:2007-10-26 02:49 pm (UTC)

Скажите пожалуйста

(Link)
Чье это первое четверостишие?
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] fryusha.livejournal.com
Date:2007-10-29 08:30 am (UTC)

пожалуйста

(Link)
Семён Кирсанов.
Сижу в Неметчине, без книжек, поэтому цитирую его по памяти.
ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ
Ко мне взывает периодика:
Нет ли какого переводика.
Но я боюсь: переводить -
Как в мир теней переводить.
Мне кажется, что переводчик -
Харон, чья холодна рука,
Он - скорбной тени перевозчик
На брег чужого языка.
...
Итак, да здравствуют стихи
Вовеки непереводимые
Ни на какие языки!
Вот их, во имя переводчества,
Переводить мне очень хочется...
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] squirella.livejournal.com
Date:2007-10-29 12:17 pm (UTC)

Re: пожалуйста

(Link)
спасибо. Я помню чудное мгновенье...
(Reply) (Parent)
From:[identity profile] squirella.livejournal.com
Date:2007-11-04 05:56 pm (UTC)

Re: пожалуйста

(Link)
Кстати о Кирсанове: http://www.litera.ru/stixiya/authors/kirsanov/all.html#kolokola-kollokvium-kolokolov
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] fryusha.livejournal.com
Date:2007-11-05 07:24 am (UTC)
(Link)
спасибо за внимание. Кстати - песня "Жил-был я"
http://mp3files.in.ua/a_gradskij/102623.htm
- это тоже текст Кирсанова.
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] squirella.livejournal.com
Date:2007-11-05 09:35 pm (UTC)
(Link)
Да вот как-то совпали "Колокола" и Кирсанов. Что, в частности, явилось для меня большим открытием. Я его до недавнего времени не (по)читала, помня только сверхпафосное "творчество". А тут и вы с переводческим стишком и [livejournal.com profile] flaass с порногеометрией () и еще одной биссектриссой (http://flaass.livejournal.com/83629.html), а также [livejournal.com profile] partr с пародией (http://community.livejournal.com/organ_bank/83104.html?thread=225184#t225184). Стала самопросвещаться, нашла много чего интересного...

Вот и песня "Эти летние дожди" тоже его текст.
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] fryusha.livejournal.com
Date:2007-11-06 09:48 am (UTC)
(Link)
А ещё - ранний Сельвинский. Попытка писать на воровском жаргоне - вслед за Вийоном: "Вышел на арапа, канает буржуй, А на пузе золотой бамбер...". "Уляляевщина" - даже не знаю какой вариант интереснее - исходный, 35-го года, или отредактированный автором позже. Первый - мало читабелен, но гораздо экспериментальнее: "С Интер - пулеметы - нацио Дзум пыйхь - оналом Воспрянет - трубы - род - барабаны: Людской! Гром. Бой".
Это было время, когда стихотворцы экспериментировали со словом и языком. Там много интересного.
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] squirella.livejournal.com
Date:2007-11-08 05:05 pm (UTC)
(Link)
Сельвинского я как раз когда-то читала. Не без интереса. А вот Кирсанов весь прошел мимо. А зря... Буду теперь искать.
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] fryusha.livejournal.com
Date:2007-11-09 09:13 am (UTC)
(Link)
Мне у Кирсанова из поздних нравился стих о протуберанцах ("...Где летим в пустоту с наклона Мы с тобой - два клочка огня!"), а из раних - до мурашек по коже, не помню названия: "Я дома год не был,Я не был в нём сто лет, Когда ж меня принёс обратный стук колёс, Записку от судьбы Нашёл я на столе, Что Золушку мою унёс туберкулёз". Мурашки появлялись в конце, когда "К мальчику рубль, Серебрян и кругл, Катится, Катится, Катится..."
(Reply) (Parent)
From:[identity profile] ikadell.livejournal.com
Date:2007-10-26 05:10 pm (UTC)
(Link)
Нет, не стану. Не люблю Башлачева.
(Reply) (Parent)
From:[identity profile] fludietrich.livejournal.com
Date:2007-10-26 04:54 pm (UTC)
(Link)
А чего ее писать, уже вся написана. И на "The Bells" тоже написана - Рахманиновым.
(Reply) (Thread)
From:[identity profile] ikadell.livejournal.com
Date:2007-10-26 05:06 pm (UTC)
(Link)
Рахманиновская музыка написана на Бальмонтовский перевод, а не на The Bells. Петь под нее Bells все равно что поджигать дом антоновым огнем, как выражался один знаменитый американец.
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] fludietrich.livejournal.com
Date:2007-10-26 05:28 pm (UTC)
(Link)
Обычно поэтический перевод заимствует размер и ритм оригинала. Если так, то спеть можно. Может только звучать немного коряво, из-за согласных.
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] ikadell.livejournal.com
Date:2007-10-26 06:15 pm (UTC)
(Link)
Увы, не в этом случае (http://home.earthlink.net/~akuster/music/rachmaninoff/kolokola.htm)
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] fludietrich.livejournal.com
Date:2007-10-26 07:38 pm (UTC)
(Link)
Да, такое петь действительно не нужно.
(Reply) (Parent)
From:[identity profile] old-greeb.livejournal.com
Date:2007-10-26 07:15 pm (UTC)
(Link)
Дэль, прости за невежество, кто этот знаменитый американец?:(
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] ikadell.livejournal.com
Date:2007-10-26 07:33 pm (UTC)
(Link)
О'Генри - но это находка переводчика; я не помню, что было в оригинале.
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] old-greeb.livejournal.com
Date:2007-10-26 10:55 pm (UTC)
(Link)
Извини (теперь за занудство): а какой рассказ?
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] ikadell.livejournal.com
Date:2007-10-27 04:31 am (UTC)
(Link)
Не помню, но мне кажется, что видел эту метафору минимум дважды.
(Reply) (Parent)
From:[identity profile] onyx.livejournal.com
Date:2007-10-27 05:46 am (UTC)
(Link)
Объясни непонятливому - при чем тут то, что ты не умеешь музыку писать?
Я уверен, что The Bells перевести можно. Может, еще человек не родился, но можно.
(Reply) (Thread)
From:[identity profile] ikadell.livejournal.com
Date:2007-10-27 06:45 am (UTC)
(Link)
Да нафиг их переводить? Их петь надо! С оркестром - минимум, камерным! С настоящими колоколами!

Эх...
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] onyx.livejournal.com
Date:2007-10-27 06:47 am (UTC)
(Link)
Мечты ваши...
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] ikadell.livejournal.com
Date:2007-10-28 02:34 am (UTC)
(Link)
ВОт я и говорю - чегоя музыку писать не умею:(
(Reply) (Parent)