У
burrru очень хороший разбор того, почему на русский невозможно перевести
The Bells Эдгара По.
А я сидел и думал - какого черта я не умею музыку писать...
25 October 2007 ; 01:22 pm
( )
"Мне кажется, что переводчик -
Харон, чья холодна рука:
он скорбной тени перевозчик
на брег чужого языка" (c)
А слабО перевести на английский Башлачёвское "Время колокольчиков"?
Долго шли зноем и морозами,
Всё снесли и остались вольными,
Жрали снег с кашею берёзовой
И росли вровень с колокольнями
Если плач -- не жалели соли мы.
Если пир -- сахарного пряника.
Звонари чёрными мозолями
Рвали нерв медного динамика.
Но с каждым днем времена меняются.
Купола растеряли золото.
Звонари по миру слоняются.
Колокола сбиты и расколоты.
Что ж теперь ходим круг да около
На своём поле как подпольщики?
Если нам не отлили колокол,
Значит, здесь время колокольчиков.
Ты звени, сердце, под рубашкою.
Второпях врассыпную вороны.
Эй! Выводи коренных с пристяжкою
И рванём на четыре сторны.
Но сколько лет лошади не кованы,
Ни одно колесо не мазано.
Плётки нет. Сёдла разворованы.
И давно все узлы развязаны.
A на дожде все дороги радугой!
Быть беде. Нынче нам до смеха ли?
Но если есть колокольчик под дугой,
Так, значит, всё. Заряжай, поехали!
| | Скажите пожалуйста
| (Link) |
|
Чье это первое четверостишие?
Семён Кирсанов.
Сижу в Неметчине, без книжек, поэтому цитирую его по памяти.
ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ
Ко мне взывает периодика:
Нет ли какого переводика.
Но я боюсь: переводить -
Как в мир теней переводить.
Мне кажется, что переводчик -
Харон, чья холодна рука,
Он - скорбной тени перевозчик
На брег чужого языка.
...
Итак, да здравствуют стихи
Вовеки непереводимые
Ни на какие языки!
Вот их, во имя переводчества,
Переводить мне очень хочется...
спасибо. Я помню чудное мгновенье...
Кстати о Кирсанове: http://www.litera.ru/stixiya/authors/kirsanov/all.html#kolokola-kollokvium-kolokolov
спасибо за внимание. Кстати - песня "Жил-был я"
http://mp3files.in.ua/a_gradskij/102623.htm
- это тоже текст Кирсанова.
Да вот как-то совпали "Колокола" и Кирсанов. Что, в частности, явилось для меня большим открытием. Я его до недавнего времени не (по)читала, помня только сверхпафосное "творчество". А тут и вы с переводческим стишком и
flaass с
порногеометрией () и
еще одной биссектриссой (http://flaass.livejournal.com/83629.html), а также
partr с
пародией (http://community.livejournal.com/organ_bank/83104.html?thread=225184#t225184). Стала самопросвещаться, нашла много чего интересного...
Вот и песня "Эти летние дожди" тоже его текст.
А ещё - ранний Сельвинский. Попытка писать на воровском жаргоне - вслед за Вийоном: "Вышел на арапа, канает буржуй, А на пузе золотой бамбер...". "Уляляевщина" - даже не знаю какой вариант интереснее - исходный, 35-го года, или отредактированный автором позже. Первый - мало читабелен, но гораздо экспериментальнее: "С Интер - пулеметы - нацио Дзум пыйхь - оналом Воспрянет - трубы - род - барабаны: Людской! Гром. Бой".
Это было время, когда стихотворцы экспериментировали со словом и языком. Там много интересного.
Сельвинского я как раз когда-то читала. Не без интереса. А вот Кирсанов весь прошел мимо. А зря... Буду теперь искать.
Мне у Кирсанова из поздних нравился стих о протуберанцах ("...Где летим в пустоту с наклона Мы с тобой - два клочка огня!"), а из раних - до мурашек по коже, не помню названия: "Я дома год не был,Я не был в нём сто лет, Когда ж меня принёс обратный стук колёс, Записку от судьбы Нашёл я на столе, Что Золушку мою унёс туберкулёз". Мурашки появлялись в конце, когда "К мальчику рубль, Серебрян и кругл, Катится, Катится, Катится..."
Нет, не стану. Не люблю Башлачева.
А чего ее писать, уже вся написана. И на "The Bells" тоже написана - Рахманиновым.
Рахманиновская музыка написана на Бальмонтовский перевод, а не на The Bells. Петь под нее Bells все равно что поджигать дом антоновым огнем, как выражался один знаменитый американец.
Обычно поэтический перевод заимствует размер и ритм оригинала. Если так, то спеть можно. Может только звучать немного коряво, из-за согласных.
Увы, не в этом случае (http://home.earthlink.net/~akuster/music/rachmaninoff/kolokola.htm)
Да, такое петь действительно не нужно.
Дэль, прости за невежество, кто этот знаменитый американец?:(
О'Генри - но это находка переводчика; я не помню, что было в оригинале.
Извини (теперь за занудство): а какой рассказ?
Не помню, но мне кажется, что видел эту метафору минимум дважды.
Объясни непонятливому - при чем тут то, что ты не умеешь музыку писать?
Я уверен, что The Bells перевести можно. Может, еще человек не родился, но можно.
Да нафиг их переводить? Их петь надо! С оркестром - минимум, камерным! С настоящими колоколами!
Эх...
ВОт я и говорю - чегоя музыку писать не умею:(