У [livejournal.com profile] burrru очень хороший разбор того, почему на русский невозможно перевести The Bells Эдгара По.

А я сидел и думал - какого черта я не умею музыку писать...
 
Закладки: :
25 October 2007 ; 01:22 pm
 
 
( )
From:[identity profile] fryusha.livejournal.com
Date:2007-10-29 08:30 am (UTC)

пожалуйста

(Link)
Семён Кирсанов.
Сижу в Неметчине, без книжек, поэтому цитирую его по памяти.
ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ
Ко мне взывает периодика:
Нет ли какого переводика.
Но я боюсь: переводить -
Как в мир теней переводить.
Мне кажется, что переводчик -
Харон, чья холодна рука,
Он - скорбной тени перевозчик
На брег чужого языка.
...
Итак, да здравствуют стихи
Вовеки непереводимые
Ни на какие языки!
Вот их, во имя переводчества,
Переводить мне очень хочется...
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] squirella.livejournal.com
Date:2007-10-29 12:17 pm (UTC)

Re: пожалуйста

(Link)
спасибо. Я помню чудное мгновенье...
(Reply) (Parent)
From:[identity profile] squirella.livejournal.com
Date:2007-11-04 05:56 pm (UTC)

Re: пожалуйста

(Link)
Кстати о Кирсанове: http://www.litera.ru/stixiya/authors/kirsanov/all.html#kolokola-kollokvium-kolokolov
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] fryusha.livejournal.com
Date:2007-11-05 07:24 am (UTC)
(Link)
спасибо за внимание. Кстати - песня "Жил-был я"
http://mp3files.in.ua/a_gradskij/102623.htm
- это тоже текст Кирсанова.
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] squirella.livejournal.com
Date:2007-11-05 09:35 pm (UTC)
(Link)
Да вот как-то совпали "Колокола" и Кирсанов. Что, в частности, явилось для меня большим открытием. Я его до недавнего времени не (по)читала, помня только сверхпафосное "творчество". А тут и вы с переводческим стишком и [livejournal.com profile] flaass с порногеометрией () и еще одной биссектриссой (http://flaass.livejournal.com/83629.html), а также [livejournal.com profile] partr с пародией (http://community.livejournal.com/organ_bank/83104.html?thread=225184#t225184). Стала самопросвещаться, нашла много чего интересного...

Вот и песня "Эти летние дожди" тоже его текст.
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] fryusha.livejournal.com
Date:2007-11-06 09:48 am (UTC)
(Link)
А ещё - ранний Сельвинский. Попытка писать на воровском жаргоне - вслед за Вийоном: "Вышел на арапа, канает буржуй, А на пузе золотой бамбер...". "Уляляевщина" - даже не знаю какой вариант интереснее - исходный, 35-го года, или отредактированный автором позже. Первый - мало читабелен, но гораздо экспериментальнее: "С Интер - пулеметы - нацио Дзум пыйхь - оналом Воспрянет - трубы - род - барабаны: Людской! Гром. Бой".
Это было время, когда стихотворцы экспериментировали со словом и языком. Там много интересного.
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] squirella.livejournal.com
Date:2007-11-08 05:05 pm (UTC)
(Link)
Сельвинского я как раз когда-то читала. Не без интереса. А вот Кирсанов весь прошел мимо. А зря... Буду теперь искать.
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] fryusha.livejournal.com
Date:2007-11-09 09:13 am (UTC)
(Link)
Мне у Кирсанова из поздних нравился стих о протуберанцах ("...Где летим в пустоту с наклона Мы с тобой - два клочка огня!"), а из раних - до мурашек по коже, не помню названия: "Я дома год не был,Я не был в нём сто лет, Когда ж меня принёс обратный стук колёс, Записку от судьбы Нашёл я на столе, Что Золушку мою унёс туберкулёз". Мурашки появлялись в конце, когда "К мальчику рубль, Серебрян и кругл, Катится, Катится, Катится..."
(Reply) (Parent)