(no subject)
Продолжая cерию и выполняя обещанное, выкладываю следующий кусок своих переложений на английский известных фэндомских песен. Вначале ссылка на оригинал, после английский текст, в конце - видео, чтобы было понятно, как именно английский вариант ложится на мелодию.
Оригинал
Back from the caliginous north to the forests of yours
You radiant star returned, o Daeron.
The robins are raising their voices among other birds
The spring is again adjourned, o Daeron
Sweet nightingales join in a glee,
The candle is weeping on your pell
“Farewell my love, farewell to thee,
O Luthien Tinuviel!”
Your heart dropped and shattered, and splinters had scratched up the song
Swan feathers caught by the wind, o Daeron,
Some bitterness crept into wine: taste of sagebrush is almost as strong,
Thus hope and regret are entwined, o Daeron.
One who retires, one who condones,
May not convulse, may not surmise –
The stars are bright as cursed Stones,
The stars are piercing like her eyes.
You needn’t have drunk from this poison at all!
You shattered the cup, but the scent filled the hall,
Your flute is forgone, but the song won’t deplete,
And words softly rustle, crushing under your feet:
“Farewell my true love, fare the well,
O Luthien Tinuviel!”
You needn’t have tasted this poisonous drink!
It tastes like the fire and dissolves like the ink,
The song perseveres and returns with the tide,
Like foam on the rocks where the waves have expired:
Stars join with the waves in a maddening spree,
Your heart is entrapped in their sickening spell –
“Farewell my love, fare well to thee,
O Luthien Tinuviel!”
In the far western realm of the sheer utter bliss
Will shadow surrender your forehead, and cease
Will there ever be hope that your pain could decrease?
“Farewell my true love, fare thee well,
O Luthien Tinuviel!”
You can foresee, you can foreknow
That she will take the way of Men;
And parting glance that she would throw
Will reach, and freeze you, and condemn.
“Farewell my true love, fare thee well,
Farewell my lone star, fare thee well,
Tinuviel le linnathon,
O Luthien Tinuviel”
Оригинал
NUNQUAM EST QUI SEMPER VIVAT
Hail to the king, whom no one could withstand!
He fell upon his foes like ocean’s wave.
He was proclaimed to be the gods’ descendant…
But years went by an by, and dust and sand
Would slowly crawl and crawl upon his grave
Gods cannot stop the movement of the pendant…
Crowned by lands through which he cleaved,
Celebrated and renown…
Nunquam est qui semper vivat save eternity alone.
Hail to the warrior, valiant and bold!
Acclaimed beyond them all, far-famed indeed,
His proud name was a heart of every story,
His luck in every battle was foretold.
But once his sword would fail, his foe would not,
And rust would crawl upon his wreath of glory.
Life is short; he rushed to live it
Where now is his gravestone?
Nunquam est qui semper vivat save eternity alone.
Hail to the singer, known in every inn,
Beloved by peasants, noblemen and the king,
His songs burned like the stars through autumn twilight,
His voice to crowds was like a tocsin’s din
And on his way to scaffold he did sing
And one last time had set the crowd alight…
Years passed, his songs have bleared and –
Who remembers now his tone?
Nunquam est qui semper vivat save eternity alone.
Hail to the savant! What might be his fate?
A jester, or a jailbird, or a sot?
Will ivory tower ensconce him from the dangers?
The lore that sparkles when bursting from the crate
Evanesces like teardrops in a drought.
In this world we are all but guests and strangers…
Wisdom fades with those who seed it,
Passing from this realm of moan…
Nunquam est qui semper vivat save eternity alone.
So if all human deeds shall turn to dust
Why would one reach for parchments and a quill?
Why would another put the words toge’er?
Our palms are warm with ashes of the past,
And we will burn and so our parchment will
But words shall rise with smoke and land somewhere…
Passing forth as we’ve received it –
Our brief candle of discourse…
Nunquam est qui semper vivat save a fragile thread of words…
На этот раз сам делал, хотя все равно спасибо хорошему человеку по имени Махач за то, что показал программы и примерно как с ними быть.
Оригинал
Back from the caliginous north to the forests of yours
You radiant star returned, o Daeron.
The robins are raising their voices among other birds
The spring is again adjourned, o Daeron
Sweet nightingales join in a glee,
The candle is weeping on your pell
“Farewell my love, farewell to thee,
O Luthien Tinuviel!”
Your heart dropped and shattered, and splinters had scratched up the song
Swan feathers caught by the wind, o Daeron,
Some bitterness crept into wine: taste of sagebrush is almost as strong,
Thus hope and regret are entwined, o Daeron.
One who retires, one who condones,
May not convulse, may not surmise –
The stars are bright as cursed Stones,
The stars are piercing like her eyes.
You needn’t have drunk from this poison at all!
You shattered the cup, but the scent filled the hall,
Your flute is forgone, but the song won’t deplete,
And words softly rustle, crushing under your feet:
“Farewell my true love, fare the well,
O Luthien Tinuviel!”
You needn’t have tasted this poisonous drink!
It tastes like the fire and dissolves like the ink,
The song perseveres and returns with the tide,
Like foam on the rocks where the waves have expired:
Stars join with the waves in a maddening spree,
Your heart is entrapped in their sickening spell –
“Farewell my love, fare well to thee,
O Luthien Tinuviel!”
In the far western realm of the sheer utter bliss
Will shadow surrender your forehead, and cease
Will there ever be hope that your pain could decrease?
“Farewell my true love, fare thee well,
O Luthien Tinuviel!”
You can foresee, you can foreknow
That she will take the way of Men;
And parting glance that she would throw
Will reach, and freeze you, and condemn.
“Farewell my true love, fare thee well,
Farewell my lone star, fare thee well,
Tinuviel le linnathon,
O Luthien Tinuviel”
Оригинал
NUNQUAM EST QUI SEMPER VIVAT
Hail to the king, whom no one could withstand!
He fell upon his foes like ocean’s wave.
He was proclaimed to be the gods’ descendant…
But years went by an by, and dust and sand
Would slowly crawl and crawl upon his grave
Gods cannot stop the movement of the pendant…
Crowned by lands through which he cleaved,
Celebrated and renown…
Nunquam est qui semper vivat save eternity alone.
Hail to the warrior, valiant and bold!
Acclaimed beyond them all, far-famed indeed,
His proud name was a heart of every story,
His luck in every battle was foretold.
But once his sword would fail, his foe would not,
And rust would crawl upon his wreath of glory.
Life is short; he rushed to live it
Where now is his gravestone?
Nunquam est qui semper vivat save eternity alone.
Hail to the singer, known in every inn,
Beloved by peasants, noblemen and the king,
His songs burned like the stars through autumn twilight,
His voice to crowds was like a tocsin’s din
And on his way to scaffold he did sing
And one last time had set the crowd alight…
Years passed, his songs have bleared and –
Who remembers now his tone?
Nunquam est qui semper vivat save eternity alone.
Hail to the savant! What might be his fate?
A jester, or a jailbird, or a sot?
Will ivory tower ensconce him from the dangers?
The lore that sparkles when bursting from the crate
Evanesces like teardrops in a drought.
In this world we are all but guests and strangers…
Wisdom fades with those who seed it,
Passing from this realm of moan…
Nunquam est qui semper vivat save eternity alone.
So if all human deeds shall turn to dust
Why would one reach for parchments and a quill?
Why would another put the words toge’er?
Our palms are warm with ashes of the past,
And we will burn and so our parchment will
But words shall rise with smoke and land somewhere…
Passing forth as we’ve received it –
Our brief candle of discourse…
Nunquam est qui semper vivat save a fragile thread of words…
На этот раз сам делал, хотя все равно спасибо хорошему человеку по имени Махач за то, что показал программы и примерно как с ними быть.
no subject
(и голос -- чудо, а запись -- первая -- ниочинь)
no subject
А что с первой: битая? Там какая-что засада с пикселизацией, мне кажется...
no subject
вторая -- вообще волшебная, и завораживающая!
no subject
no subject
Вторую песню я никогда раньше не слышала, по-английски она звучит очень здорово. Я бы слушала ее как англоязычную, не задумываясь над тем, какой она была изначально.
И колоссальный труд вложен, чтобы это сделать.
no subject
На самом деле оригинал тоже прекрасен (не могу сходу найти ссылку на звуковой файл, еще покопаюсь...)
no subject
Фантастический у тебя голос, совершенно завораживающий, волшебное ты существо.
no subject
там дают приятную аллитерацию, когда я выяснил, что они такой же признак зимы, как вальдшнепы, поменял, а когда пел – забыл об этом. Да и ошибаться случается:) Между прочим, видишь ляпы – не умолчи о том, а то я вот эдак обнаружил в Oсеннем вине, что abscond - непереходный глагол, а поздно, курьерские поезд улетел ...
Спасибо! Я, кроме шуток, рад, что тебе нравится.
no subject
no subject
Как дословно сказать на английском "предпето"? В смысле, какое слово использовано?
no subject
no subject
Вот (https://ikadell.livejournal.com/523818.html?thread=12356906#t12356906) есть более темный вариант.
no subject
Хотя, конечно, последняя строка в "Под луной ничто не вечно" в переводе совсем о другом.
А вы Ниенне показывали?
Оффтопик немножко. Дэль, вы не согласитесь ли проконсультировать меня немножко по английскому стихосложению? Мне нужно, чтобы носитель языка или очень хорошо владеющий английским сказал, как правильно читается одно четверостишие.
no subject
Нет, покажу при случае. Впрочем, она знает, что я делаю это :) Пока она видела, кажется, только Серебряные бубенцы смерти.
Да, вообще не вопрос, присылайте – можно здесь журнале, можно на почту.
no subject
Так, теперь стихи.
Имеем мы вот этот фрагмент из "Лэйтиан":
'Come, tell me true, O Morgoth's thralls,
what then in Elfinesse befalls?
What of Nargothrond? Who reigneth there?
Into that realm did your feet dare?'
Что там в третьей строке с ритмом и ударениями? Я не могу понять, как правильно ее читать, есть ли там перебивка ритма?
no subject
no subject
Я очень сильно сомневаюсь, что там переход ритма, потому что Толкин ритм держит очень хорошо, у него стих льется и льется, очень жесткая и простая форма, когда обращаешь внимание только на содержание.
no subject
У меня нет программы для транскрипции, поэтому ударения ставлю ', прочее кириллицей.
Кам т'эл ми 'тру, о М'орготс θ'ролз
'Уот θен ин 'Элфинесс бе'фоллз?
'Уот оф Нар'готронд? 'Ху рейнз 'θер?
Ин'ту θэт р'элм дыд й'о фит д'эр?
Это было нужно?
no subject
Моя трактовка действительно предельно конкретна: предполагается, что нужно записать что-то достойное записи, вне зависимости от того, какая судьба может постичь писавшего, либо суметь прочесть такую запись и передать дальше.
Я, правда, с Элхэ никогда на эту тему не разговаривал, и не знаю, что она в точности имела в виду, честно говоря.
no subject
Хотя... у Ниенны в последней строке более обшая формулировка, а у вас в переводе конкретизация, вот это меня и смущает. В системе образов Ниенны вечный путь - он не только петь и писать руны, он именно Путь, Дао и все такое.
Возможно, если брать эту песню отдельно - все хорошо, а вот в контексте всего творчества Ниенны такое сужение мне видится неподходящим.
no subject
no subject
Песню про Даэрона всегда любил в русском варианте именно за горькую обличающе-удручающую интонацию.
Ваш лирическо-романтический вариант исполнения больше соответствует форме текста, но меньше - привычному русскому звучанию, что вызывает когнитивный диссонанс.
Второе исполнение шикарно.
no subject
no subject
no subject
Сделана как раз для этих целей, просто лежит под глазом.
no subject
no subject
no subject
no subject
Как Андрей:)
У меня крохотное драматическое сопрано, для моих целей обычно достаточное, но.