Entry tags:
Some legalese translated
Everybody knows that in the courthouse words do not mean what they actually mean. Here is a nice example of how far it can go.
Summary of the case: the defendant (a contractor) never paid back the deposit he took to do the work and never did the work either. Instead of filing a civil suit the customer managed to get him charged criminally; prosecutor and I agree to have the case dismissed upon payment of the money back to the customer. We go in front of the judge for disposition.
Judge: The court would be much more content with a continuance without a finding!
(translation): Prosecutor, come on, could you not press her to make the defendant actually plea? That would have made it easier for me: I could later threaten him with a jail sentence if he does not pay on time, or if I feel like punishing him further for it!
Prosecutor: Well, the Commonwealth is more concerned with rapid return on the money and the proposed disposition seems to address this exact issue.
(translation): Judge, by God I tried my best to scare the bitch into it! If I press more she will just take it to trial and she will win it too, because my case is not great at all, and the victims will be left without money altogether. This way at least they will have their money returned at some point...
Judge: Well, if that's what Commonwealth wants, I will accept that...
(translation): Screw you both and the horses you rode in on too...
Prosecutor: Thank you, your Honor.
(translation): Oh, whatever, can I go now? I have seven more cases today.
Me: Thank you, your Honor.
(translation):

no subject
What were the criminal charges? Embezzlement?
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Perhaps I'm biased. I think a few criminal matters might do the overall morale of contractors some good :)
no subject
no subject
Wow!
no subject
That amazed me most...
no subject
Или дело в том, что зачем его понесло на эти галеры, когда в гражданском суде он бы поимел свое быстро и без возни?
Или товарищ решил не тратиться на частного стряпчего, а воспользоваться тем, за которого он уже платит свои 5% от годового дохода?
Кстати, в уголовке, я так поимаю, он получит свои денежки назад - и до свиданья, а в гражданке, поди, мог бы и ущерб требовать (damages)? Впрочем, как я опять-таки понимаю, ничего его не останавливает от подачи и гражданского иска тоже? Хотя, если бы у него был вердикт из уголовки, в гражданке ему б вообще ничего доказывать не пришлось бы, за 15 минут управились бы?
no subject
Первая роль государственного стряпчего (прокурора) -- это раздача воспитательных затрещин от имени государства (т.е. уголовным правом), и он обычно слишком достаточно и даже с избытком загружен ею, чтоб интересоваться еще и правильностью распределения денег в народе (т.е. гражданским правом).
no subject
Да, человеку было бы лучше идти по гражданской линии и очень странно, что уголовные люди вообще не отбросили дело н ранней стадии со словами: "Вам в соседнюю дверь". Учитывая, насколько клерки любой страны любят освобождать себя от лишней работы, удивительно, что дело все-ткаи было открыто.
Уголовное право занимается привлечением людей к ответственности за нарушение установлений государства, а гражданское - за ущерб истцу, в том объеме, в котором истец этот ущерб докажет. В уголовное праве, если есть кроме преступления перед государством еще и ущерб жертве (украл машину, сломал ее нафиг) тоже существует такая вещь как restitution hearing - где надо доказать количество ущерба, минуя особый гражданский процесс.
Есть только один вид денежного разногласия между сторонами, в которое вмешивается у нас государство (ключевое слово: у нас). Это разногласие называется "хищение". Любые споры, в которых обе стороны известны, и речь идет о том, кто кому сколько за что задолжал (история, конечно, несколько сложнее - "условился и не построил" описывают ее только в самых общих чертах) относится к ведению гражданского права. И в праве уголовном делать ему было нечего - а у прокурора глаз замылился, и процессы идут один за другим, как шарики в подшипнике, он не успел остановиться и задуматься, какого черта он делает.
no subject
no subject
морда карася, а не поросяне хищение я меморандум на двенадцать страниц накатал, и убедил, судя по всемуno subject
no subject
Is contractor going to be actually punished?
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Если вернет деньги, которые по собственному признанию неправедно удерживал - дело закрыто. Если денег не вернет - дело возвратится на стадию, когда судья будет решать, закрыть ли его. Может быть, что и до суда с присяжными доцарапаемся.
Это я понимаю :-)
Re: Это я понимаю :-)
no subject
no subject
no subject
you got me
Всем известно, что, когда дело доходит до суда, слова в действительности значат совсем не то, что на самом деле. Вот прекрасный образчик того, как далеко это может зайти.
Краткое изложение дела: ответчик (исполнитель) не вернул аванс, который запросил за работу, а работу не выполнил. Вместо того, чтобы подать гражданский иск, заказчик умудрился добиться уголовного обвинения; я и прокурор согласились прекратить рассмотрение дела, если деньги будут возвращены заказчику. Идем к судье.
Судья: Суд предпочел бы отсрочку слушания без вынесения решения!
(перевод): Черт возьми, прокурор, вам что, слабо было на нее надавить, чтобы заявление из ответчика выжать? Мне бы тогда осталось просто пригрозить ему, что упеку за решетку, если вовремя не заплатит, а то еще и фитиль ему вставлю, если мне вдруг вздумается!
Прокурор: Содружество более заинтересовано в доходности денежных средств, а это дело, очевидно, как раз и затрагивает данный вопрос.
(перевод): Судья, уж как я только не пытался эту дуру припугнуть, чтобы заяву добыть! Если ж я еще хоть чхну, она тут же побежит в суд шашкой махать, и выиграет ведь, стерва… Положеньице у меня тут аховое, и плакали тогда денежки потерпевших, а так им хоть когда-нибудь их вернут…
Судья: Хорошо, если Содружество этого действительно желает, я согласен…
(перевод): Етить вашу маму, тетю, кошку и трехногую табуретку!
Прокурор: Благодарю, Ваша честь.
(перевод): Взаимно! Так я пойду, да? Мне еще семь дел сегодня разгребать...
Я: Благодарю, Ваша честь.
(перевод): бе-бе-бе!
Re: you got me
Wicked cool!
Re: you got me
Well, you can make a contest after all, to get a 'star' translation, everyone seemed to enjoy the original. I have no knack for literary exercises, translation-wise, I mean; however, as a translator, I just was reluctant to admit you were right :) (still quite possible, right you were).
Thanks for the compliment, anyway, it was my pleasure to give it a try. And - I tried my best to make it as wicked as I possibly could, just to follow the hors-pair original