(no subject)
Продолжая известную вам уже серию и славя, в очередной раз, святого Иеронима, да пошлет он всем нам внятного контекста, выкладываю переложение одной из лучших известных мне фэндомских песен - из тех, о которых мало кто скажет "эта моя любимая песня", но это и не требуется.
Вначале ссылка на оригинал, после английский текст, в конце - видео, чтобы было понятно, как именно английский вариант ложится на мелодию.
Cсылка на оригинал,и я буду признателен, если кто-нибудь даст более внятную, спасибо,
aywen
I’m falling into the grass...
Blooms dancing around my face...
The dragonflies faintly buzz...
The air is imbued with fuzz,
Pervading the summer haze.
The fragrance of broom at dawn
Has filled the entire glen…
The road that goes on and on,
Is taking the final turn:
It’s time to be home again.
Then nightmare will take my breath:
Your voice from the pitch black skies
Chilled fingers that jounce me: “Rise!
Wake up, lest you freeze to death!
Get up!” And the grinding ice...
Особое спасибо
pereille за указание на топоним, который я изначально прозевал.
Вначале ссылка на оригинал, после английский текст, в конце - видео, чтобы было понятно, как именно английский вариант ложится на мелодию.
Cсылка на оригинал,
I’m falling into the grass...
Blooms dancing around my face...
The dragonflies faintly buzz...
The air is imbued with fuzz,
Pervading the summer haze.
The fragrance of broom at dawn
Has filled the entire glen…
The road that goes on and on,
Is taking the final turn:
It’s time to be home again.
Then nightmare will take my breath:
Your voice from the pitch black skies
Chilled fingers that jounce me: “Rise!
Wake up, lest you freeze to death!
Get up!” And the grinding ice...
Особое спасибо
no subject
no subject
no subject
Он такое любит!
no subject
no subject
no subject
no subject
Приезжайте знакомиться ближе!
Тебе надо вывезти деточку на отдых, я считаю, да и самой тоже!
no subject
no subject
А я прихвостнем.
Но я тут как раз прочитала The given day и как-то прониклась Бостоном!
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Прошу извинить за предыдущую версию комментария, вы с моим тезкой похожи на юзерпике:)
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Я сперва перевел «битый лёд», но пришел текстолог-канонист, и выдал мне термин.
no subject
no subject
http://www.kulichki.com/tolkien/kaminzal/txt3rz/skady2.html
no subject
no subject
Имхо толкиеновская дорога слишком торчит, а оригинале эта строчка менее отсылающая.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject