Entry tags:
(no subject)
В прошлое воскресенье народ на посиделках в Зуме пошел по дуэтам, и запели, среди прочего, "Alison Gross" (стихи Бернса, перевод Маршака, самая известная мелодия, на которую мы сами поем - та, что у Хелависы).
- Слушайте, - вдруг говорит Seth, когда все допели, - я не понимаю про червя. Если его превратили в зеленого червя, который ползает по дубовой ветке, то как можно его чесать серебряным гребнем?
А и правда, сказали все, и я полез в оригинал, поглядеть, не подложил ли нам переводчик гамбургера.
И открылась мне, друг-читатель, бездна, звезд полна.
Нет у Бернса такого текста, а у Маршака такого перевода, ноосфере, и лично Русту, который запустил эту утку, привет от Борхеса на эту тему. Русский текст это перевод Ивановского.
Я перерыл интернет, влез в стоящее на полке собрание сочинений - а уж после этого, вконец озадаченный, полез в Википедию.
Alison Gross, с аннотацией "from the recitation of Mrs. Brown" это народная шотландская баллада, которую впервые опубликовал Роберт Джемисон в 1806 году: вот эта книга, и вот этот текст.
И в нем, для начала, ведьма превратила бедолагу не в червя (worm), а в дракона (wyrm), и отправила ковылять вокруг деревакак того кота. В тексте этой редакции книги все-таки "worm", но это, если верить Википедии альтернативная форма. Согласитесь, это объясняет серебряный гребень и то обстоятельство, что сестра, согласно оригиналу, расчесывает протагонисту голову, уложив себе на колено (учитывая, что она приходит не только с серебряным гребнем, но и с серебряной миской, очень может быть, что насекомых выбирает - дракону нечем, у него лапки). И теперь я понял про Глаурунга!
И главное - это еще не конец истории! Повествование Ивановского обрывается на третьем от конца куплете, а подлинный конец истории таков:
But as it fell out on last Hallowe'en,
When the Seely Court was ridin' by.
The queen lighted down on a gowan bank,
Nae far frae the tree whare I wont to lye.
She took me up in her milk-white hand,
And she straiked me three times o'er her knee
She changed me again to my ain proper shape,
And I nae mair maun toddle about the tree.
То есть:
Но так сложилось, что на прошлый Хэллоуин мимо проезжал Благой Двор. Королева прилегла на золотом берегу недалеко от того места, где я обычно лежал. Она коснулась меня своей белой рукой и трижды погладила, уложив на колени, и вернула мне прежний образ, так что больше я не костыляюсь вокруг дерева.
Cогласитесь, в этой истории прекрасно всё.
- Слушайте, - вдруг говорит Seth, когда все допели, - я не понимаю про червя. Если его превратили в зеленого червя, который ползает по дубовой ветке, то как можно его чесать серебряным гребнем?
А и правда, сказали все, и я полез в оригинал, поглядеть, не подложил ли нам переводчик гамбургера.
И открылась мне, друг-читатель, бездна, звезд полна.
Нет у Бернса такого текста, а у Маршака такого перевода, ноосфере, и лично Русту, который запустил эту утку, привет от Борхеса на эту тему. Русский текст это перевод Ивановского.
Я перерыл интернет, влез в стоящее на полке собрание сочинений - а уж после этого, вконец озадаченный, полез в Википедию.
Alison Gross, с аннотацией "from the recitation of Mrs. Brown" это народная шотландская баллада, которую впервые опубликовал Роберт Джемисон в 1806 году: вот эта книга, и вот этот текст.
И в нем, для начала, ведьма превратила бедолагу не в червя (worm), а в дракона (wyrm), и отправила ковылять вокруг дерева
И главное - это еще не конец истории! Повествование Ивановского обрывается на третьем от конца куплете, а подлинный конец истории таков:
But as it fell out on last Hallowe'en,
When the Seely Court was ridin' by.
The queen lighted down on a gowan bank,
Nae far frae the tree whare I wont to lye.
She took me up in her milk-white hand,
And she straiked me three times o'er her knee
She changed me again to my ain proper shape,
And I nae mair maun toddle about the tree.
То есть:
Но так сложилось, что на прошлый Хэллоуин мимо проезжал Благой Двор. Королева прилегла на золотом берегу недалеко от того места, где я обычно лежал. Она коснулась меня своей белой рукой и трижды погладила, уложив на колени, и вернула мне прежний образ, так что больше я не костыляюсь вокруг дерева.
Cогласитесь, в этой истории прекрасно всё.
no subject
Но я прямо уверен (не проверял, но уверен!), что у Чайльда этой баллады вариантов - вагон и маленькая тележка, со всеми мыслимыми вариантами финалов!
no subject
Но Бёрнс ее не переделывал! За ним водилось, в целом, но именно этой у него в доступных источниках не попадается. Так что поздравляю, гражданин Маршак, приаристотелились.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
А в английском варианте еще больше информации.
no subject
Впрочем, сколько С было в Вашей Элис(с)он?
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Я не открыл ничего нового для Вас - только для себя.
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
С уважением,
Антрекот
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
no subject
"У ручья пещера, пред пещерой — брод..." :-)
no subject
На сердце скребло:
"Бойся водопоя,
Завали...."
no subject
no subject
(no subject)
no subject
no subject
(no subject)
no subject
no subject
(no subject)
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
no subject
(И некоторые ветки обсуждения прекрасны отдельно)
no subject
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject