В прошлое воскресенье народ на посиделках в Зуме пошел по дуэтам, и запели, среди прочего, "Alison Gross" (стихи Бернса, перевод Маршака, самая известная мелодия, на которую мы сами поем - та, что у Хелависы).
- Слушайте, - вдруг говорит Seth, когда все допели, - я не понимаю про червя. Если его превратили в зеленого червя, который ползает по дубовой ветке, то как можно его чесать серебряным гребнем?
А и правда, сказали все, и я полез в оригинал, поглядеть, не подложил ли нам переводчик гамбургера.

И открылась мне, друг-читатель, бездна, звезд полна.

Нет у Бернса такого текста, а у Маршака такого перевода, ноосфере, и лично Русту, который запустил эту утку, привет от Борхеса на эту тему. Русский текст это перевод Ивановского.
Я перерыл интернет, влез в стоящее на полке собрание сочинений - а уж после этого, вконец озадаченный, полез в Википедию.
Alison Gross, с аннотацией "from the recitation of Mrs. Brown" это народная шотландская баллада, которую впервые опубликовал Роберт Джемисон в 1806 году: вот эта книга, и вот этот текст.

И в нем, для начала, ведьма превратила бедолагу не в червя (worm), а в дракона (wyrm), и отправила ковылять вокруг дерева как того кота. В тексте этой редакции книги все-таки "worm", но это, если верить Википедии альтернативная форма. Согласитесь, это объясняет серебряный гребень и то обстоятельство, что сестра, согласно оригиналу, расчесывает протагонисту голову, уложив себе на колено (учитывая, что она приходит не только с серебряным гребнем, но и с серебряной миской, очень может быть, что насекомых выбирает - дракону нечем, у него лапки). И теперь я понял про Глаурунга!

И главное - это еще не конец истории! Повествование Ивановского обрывается на третьем от конца куплете, а подлинный конец истории таков:
But as it fell out on last Hallowe'en,
When the Seely Court was ridin' by.
The queen lighted down on a gowan bank,
Nae far frae the tree whare I wont to lye.

She took me up in her milk-white hand,
And she straiked me three times o'er her knee
She changed me again to my ain proper shape,
And I nae mair maun toddle about the tree.

То есть:
Но так сложилось, что на прошлый Хэллоуин мимо проезжал Благой Двор. Королева прилегла на золотом берегу недалеко от того места, где я обычно лежал. Она коснулась меня своей белой рукой и трижды погладила, уложив на колени, и вернула мне прежний образ, так что больше я не костыляюсь вокруг дерева.

Cогласитесь, в этой истории прекрасно всё.
 
Notio: перевернул подкову, а там конь...
10 June 2020 ; 06:18 pm
 
 
( )
From:[identity profile] ikadell.livejournal.com
Date:2020-06-10 11:20 pm (UTC)
(Link)
У моего айпада свои представления о русских переводчиках. Знаешь, то он мне недавно вместо Лозинского выдал? Хорошо я успел комментарий исправить...

Нет, это другой Руст:) который поёт.
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] pereille.livejournal.com
Date:2020-06-11 10:24 am (UTC)
(Link)
Мне кажется, все же червяк... потому что королева явно не коснулась его своей белой рукой, а подобрала, взяла в свою белую руку: TOOK me UP IN her milk-white hand! Представляется что-то мелкое - что можно взять в ладошку и трижды шмякнуть о колено: She took me up in her milk-white hand,
And she straiked me three times o'er her knee
А лохматый червяк мне всегда рисовался вроде гусеницы - бывают очень лохматые гусеницы :-)
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] ikadell.livejournal.com
Date:2020-06-11 10:47 am (UTC)
(Link)
Это же шотландский. Up не означает обязательно «поднять».
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] pereille.livejournal.com
Date:2020-06-11 06:06 pm (UTC)
(Link)
А in? в руку-то она его как взяла? разве что это "зелененький дракончик, послушный на руках"? :-)
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] ikadell.livejournal.com
Date:2020-06-11 06:35 pm (UTC)
(Link)
Но ведь мы и не знаем, какого она роста.
Вон Дикая Охота - сам знаешь...
(Reply) (Parent)
From:[identity profile] aywen.livejournal.com
Date:2020-06-12 04:10 am (UTC)
(Link)
Worm/wyrm - это не дождевой червяк, но и не гигантский дракон, а именно червь мифологический. Змей/змий.
Image
Поиск по картинкам даёт современных фэнтези-игровых монстров, некоторые вполне мохнатенькие, которых можно взять в руку.
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] Алексей Орлов
Date:2020-06-12 05:19 am (UTC)
(Link)
У Толкина просторечное название для дракона (нормальных размеров) - worm. Это не возражение, а так - в копилку.
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] aywen.livejournal.com
Date:2020-06-12 05:30 am (UTC)
(Link)
Кажется, именно что просторечное - для снижения пафоса и страха. "Гад ползучий".
(Reply) (Parent)
From:[identity profile] ikadell.livejournal.com
Date:2020-06-12 02:22 pm (UTC)
(Link)
Так я об этом и говорю. Толкиен, конечно, вполне мог пользоватся альтернативным написанием, о котором говорит Википедия
(Reply) (Parent)
From:[identity profile] ikadell.livejournal.com
Date:2020-06-12 02:21 pm (UTC)
(Link)
Тут тонкий баланс: с одной стороны, эту тварюшку должно быть удобно положить на колено и расчесывать, с другой стороны её должно быть возможно взять в руки, даже если не в одну руку. Получается, наша змеюка была размером где-то не больше кошки, если не считать хвоста. Отличная экономная гипотеза.
(Reply) (Parent)
From:[identity profile] Алексей Орлов
Date:2020-06-12 03:20 pm (UTC)
(Link)
https://www.dinomake.com/dragon-in-legends-8-wyvern-wyrm-drake-lindworm/

Тут исчерпывающая анатомическая классификация. На мой взгляд, слишком полная, простая и логичная, чем вызывает определенное недоверие :)
(Reply) (Parent)