Entry tags:
Ламатьявэ
Я не могу от этого японского!
Японский тест:
娘:お父さん、お茶飲まない? Папа, ты не выпьешь ли чаю?
父:ああ、いいねえ。 Аа. Хорошо.
娘:お母さんは? Мама?
母:私はいいわ。 Я хорошо, да.
お父さんとお母さんはこれからお茶を飲みますか。Вопрос - кто из родителей уже выпил чаю, и больше не будет, а что еще не пил и собирается?
Ответ: отец уже выпил, и не будет. Мать не выпила, и хочет.
Да чтоб им.
Японский тест:
娘:お父さん、お茶飲まない? Папа, ты не выпьешь ли чаю?
父:ああ、いいねえ。 Аа. Хорошо.
娘:お母さんは? Мама?
母:私はいいわ。 Я хорошо, да.
お父さんとお母さんはこれからお茶を飲みますか。Вопрос - кто из родителей уже выпил чаю, и больше не будет, а что еще не пил и собирается?
Ответ: отец уже выпил, и не будет. Мать не выпила, и хочет.
Да чтоб им.
no subject
Смешно
no subject
P.S. Есть мнение, что если на вопрос "хочешь чаю?" немец говорит просто "данке!", то это практически наверняка значит, что нет.
no subject
"спасибо да или спасибо нет" как стандартный вопрос
no subject
no subject
no subject
Пример:
"映画は見にいきませんか (Пошли в кино)?"
"今日はちょっと。来週にいく? (Сегодня как-то (читай - сегодня не могу)... как насчет той недели)?"
А в обыденной речи вполне используется "uun" - что-то вроде русского "не-а".
no subject
- Ладно.
- И ты выпей.
- Да ладно.
no subject
- Чай будешь?
- Ну!
- А ты?
- Да ну...
no subject
no subject
no subject
Или вот еще:
- Выпей еще чаю
- Да ну!
- Будешь чай?
- ну да!
no subject
- Is this fresh tea?
- Yeah, right...
no subject
no subject
no subject
- Merci.
- Et toi, maman ?
- S'il te plaît.
Бе-бе-бе. :)
no subject
У Вас - "спасибо" и "пожалуйста".
На большинстве известных мне языков "Спасибо!" это вежливое отрицание или согласие, в зависимости от тона, а пожалуйста - всегда согласие.
А тут какой-то ржавый болт с левой нарезкой...
no subject
Но да, "ну да" и "да ну" ближе, конечно. :)
no subject
no subject
Воспоминается хайнлайновское: "В японском есть двадцать способов сказать "спасибо", и все они переводятся как неприязнь разной степени".
no subject
А что, разве он знал японский?
no subject
no subject
no subject
no subject
Папа выпил чаю, и ему хорошо, а мама "хорошо, налейте".
no subject
Весь язык категории "чужие здесь не ходят"..
no subject
no subject
no subject
no subject
— Хуйни хуйни. (Положи каши)
— Хуйня — хуйня. (Каша невкусная)
— Хуйня, хуйни. (Ничего страшного, положи)
— Хуйну, хуйня. (Не волнуйся, уже кладу)
— Хуйня хуйня! (Действительно невкусная!)
— Хуйня? Хуйня! (Невкусная? Да ладно, поешь!)
— Хуйня, хуйну. (Ладно, я не привередливый)
— Хуйни, хуйни. (И то верно, поесть-то надо)
:-)
no subject
Опять же анекдот - как воспитанной даме ответить на предложение выпить так, чтоб одновременно и согласиться и отказаться.
Ах, оставьте!
no subject