ikadell: (Default)
ikadell ([personal profile] ikadell) wrote2018-10-21 12:36 am

Ламатьявэ

Я не могу от этого японского!
Японский тест:
娘:お父さん、お茶飲まない? Папа, ты не выпьешь ли чаю?
父:ああ、いいねえ。 Аа. Хорошо.
娘:お母さんは? Мама?
母:私はいいわ。 Я хорошо, да.
お父さんとお母さんはこれからお茶を飲みますか。Вопрос - кто из родителей уже выпил чаю, и больше не будет, а что еще не пил и собирается?

Ответ: отец уже выпил, и не будет. Мать не выпила, и хочет.
Да чтоб им.

[identity profile] gianthare.livejournal.com 2018-10-21 04:38 am (UTC)(link)

Смешно

[identity profile] utnapishti.livejournal.com 2018-10-21 12:13 pm (UTC)(link)
Это, наверное, в рамках примерно той же идеи, что "японцы никогда не говорят "нет"".


P.S. Есть мнение, что если на вопрос "хочешь чаю?" немец говорит просто "данке!", то это практически наверняка значит, что нет.

[identity profile] gianthare.livejournal.com 2018-10-21 12:45 pm (UTC)(link)
В русском тоже что-то такое есть, потому что мне откуда-то помнится
"спасибо да или спасибо нет" как стандартный вопрос

[identity profile] utnapishti.livejournal.com 2018-10-21 04:34 pm (UTC)(link)
Ну вот предполагается, что немцы и спрашивать не станут, а поймут как спасибо-нет.

[identity profile] ikadell.livejournal.com 2018-10-21 06:00 pm (UTC)(link)
В американском английском также: "Thank you" в ответ на вопрос это скорее нет, чем да, но надо смотреть по контексту.

[identity profile] ikadell.livejournal.com 2018-10-21 05:57 pm (UTC)(link)
Это, кстати, правда только в формальной речи - социально приемлемый способ сказать "нет" это слово, ближе всего к которому русское "как-то", с многоточием после.
Пример:
"映画は見にいきませんか (Пошли в кино)?"
"今日はちょっと。来週にいく? (Сегодня как-то (читай - сегодня не могу)... как насчет той недели)?"

А в обыденной речи вполне используется "uun" - что-то вроде русского "не-а".
Edited 2018-10-21 18:00 (UTC)

[identity profile] simonff.livejournal.com 2018-10-21 04:43 am (UTC)(link)
- Выпей чаю.
- Ладно.
- И ты выпей.
- Да ладно.

[identity profile] ikadell.livejournal.com 2018-10-21 05:47 pm (UTC)(link)
Только не "ладно", а "ну".
- Чай будешь?
- Ну!
- А ты?
- Да ну...

[identity profile] arpad.livejournal.com 2018-10-21 04:51 am (UTC)(link)
:)

[identity profile] snume.livejournal.com 2018-10-21 05:05 am (UTC)(link)
Класс!

[identity profile] marknn.livejournal.com 2018-10-21 05:41 am (UTC)(link)
да, все языки такие, если вдуматься.
Или вот еще:

- Выпей еще чаю
- Да ну!
- Будешь чай?
- ну да!

[identity profile] marknn.livejournal.com 2018-10-21 05:42 am (UTC)(link)
или вот еще.

- Is this fresh tea?
- Yeah, right...

[identity profile] ikadell.livejournal.com 2018-10-21 05:47 pm (UTC)(link)
Был анекдот насчет "Ну да, конечно"...

[identity profile] amarinn.livejournal.com 2018-10-21 09:01 am (UTC)(link)
Ааа, отлично! :)

[identity profile] anna-frid.livejournal.com 2018-10-21 07:02 am (UTC)(link)
- Papa, tu veux du thé ?
- Merci.
- Et toi, maman ?
- S'il te plaît.

Бе-бе-бе. :)

[identity profile] ikadell.livejournal.com 2018-10-21 05:49 pm (UTC)(link)
Так нечестно!
У Вас - "спасибо" и "пожалуйста".
На большинстве известных мне языков "Спасибо!" это вежливое отрицание или согласие, в зависимости от тона, а пожалуйста - всегда согласие.

А тут какой-то ржавый болт с левой нарезкой...

[identity profile] anna-frid.livejournal.com 2018-10-21 06:36 pm (UTC)(link)
Фишка в том, что тут "спасибо" без "пожалуйста" - это ВСЕГДА отказ.

Но да, "ну да" и "да ну" ближе, конечно. :)

[identity profile] ikadell.livejournal.com 2018-10-21 06:43 pm (UTC)(link)
Ну, у нас “thank you” это тоже обычно отказ, если за ним не следует «that would be great” или что-то другое, обозначающее согласие...

[identity profile] petro-gulak.livejournal.com 2018-10-21 07:48 am (UTC)(link)
Кошмар.
Воспоминается хайнлайновское: "В японском есть двадцать способов сказать "спасибо", и все они переводятся как неприязнь разной степени".

[identity profile] ikadell.livejournal.com 2018-10-21 05:51 pm (UTC)(link)
Кстати нифига. Неприязнь через спасибо не передается - во всяком случае, я не знаю лексических средств для этого в японском, только интонационные...
А что, разве он знал японский?

[identity profile] petro-gulak.livejournal.com 2018-10-21 05:56 pm (UTC)(link)
Не уверен, что знал (хотя азы вполне мог), но в романе по контексту очевидно, что это просто гон.

[identity profile] pereille.livejournal.com 2018-10-21 08:34 am (UTC)(link)
ПРЕЛЕСТЬ КАКАЯ!

[identity profile] ikadell.livejournal.com 2018-10-21 05:54 pm (UTC)(link)
Да просто леса Бросселианда...

[identity profile] morra-winter.livejournal.com 2018-10-21 10:55 am (UTC)(link)
Нюансы, такие оттенки.
Папа выпил чаю, и ему хорошо, а мама "хорошо, налейте".

[identity profile] ikadell.livejournal.com 2018-10-21 05:52 pm (UTC)(link)
Это еще что - у них "да" и "нет" в не-вежливой (обыденной) речи отличаются только длиной гласной. "un" против "uun".
Весь язык категории "чужие здесь не ходят"..

[identity profile] ariwch.livejournal.com 2018-10-22 02:25 am (UTC)(link)
"Есть информация – не чай они там пьют". ©

[identity profile] ikadell.livejournal.com 2018-10-22 02:44 am (UTC)(link)
Чай они не исключено, что курят.

[identity profile] dvornyagka.livejournal.com 2018-10-21 12:43 pm (UTC)(link)
Трогательно ))

[identity profile] e2pii1.livejournal.com 2018-10-23 03:08 am (UTC)(link)
А как Ваш босс который русский собирался изучать, не сломался ещё ?

— Хуйни хуйни. (Положи каши)
— Хуйня — хуйня. (Каша невкусная)
— Хуйня, хуйни. (Ничего страшного, положи)
— Хуйну, хуйня. (Не волнуйся, уже кладу)
— Хуйня хуйня! (Действительно невкусная!)
— Хуйня? Хуйня! (Невкусная? Да ладно, поешь!)
— Хуйня, хуйну. (Ладно, я не привередливый)
— Хуйни, хуйни. (И то верно, поесть-то надо)

:-)

[identity profile] taiko2.livejournal.com 2018-10-24 07:06 pm (UTC)(link)
Вспомнилось как Бисмарк русский изучал. Злословцы утверждают, что-де Железный канцлер сломался на загадочном русском "ничего", которое и в значении "неплохо" и "пустота".

Опять же анекдот - как воспитанной даме ответить на предложение выпить так, чтоб одновременно и согласиться и отказаться.

Ах, оставьте!

[identity profile] ikadell.livejournal.com 2018-10-24 10:15 pm (UTC)(link)
В русском, кроме шуток, ведь есть целый спектр слов, которые сами себе антонимы. Например, у Вартаньяна есть пассаж про, «задуть» в случае свечи, означает «погасить», а в случае домны означает «разжечь». Или «отказать» – в просьбе, означает не дать, а отказать в завещании означает дать:)