Ламатьявэ
Я не могу от этого японского!
Японский тест:
娘:お父さん、お茶飲まない? Папа, ты не выпьешь ли чаю?
父:ああ、いいねえ。 Аа. Хорошо.
娘:お母さんは? Мама?
母:私はいいわ。 Я хорошо, да.
お父さんとお母さんはこれからお茶を飲みますか。Вопрос - кто из родителей уже выпил чаю, и больше не будет, а что еще не пил и собирается?

Ответ: отец уже выпил, и не будет. Мать не выпила, и хочет.
Да чтоб им.
 
Notio: facilius est multa facere quam diu
Закладки: :
21 October 2018 ; 12:36 am
 
 
( )
From:[identity profile] gianthare.livejournal.com
Date:2018-10-21 04:38 am (UTC)
(Link)

Смешно

(Reply) (Thread)
From:[identity profile] utnapishti.livejournal.com
Date:2018-10-21 12:13 pm (UTC)
(Link)
Это, наверное, в рамках примерно той же идеи, что "японцы никогда не говорят "нет"".


P.S. Есть мнение, что если на вопрос "хочешь чаю?" немец говорит просто "данке!", то это практически наверняка значит, что нет.
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] gianthare.livejournal.com
Date:2018-10-21 12:45 pm (UTC)
(Link)
В русском тоже что-то такое есть, потому что мне откуда-то помнится
"спасибо да или спасибо нет" как стандартный вопрос
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] utnapishti.livejournal.com
Date:2018-10-21 04:34 pm (UTC)
(Link)
Ну вот предполагается, что немцы и спрашивать не станут, а поймут как спасибо-нет.
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] ikadell.livejournal.com
Date:2018-10-21 06:00 pm (UTC)
(Link)
В американском английском также: "Thank you" в ответ на вопрос это скорее нет, чем да, но надо смотреть по контексту.
(Reply) (Parent)
From:[identity profile] ikadell.livejournal.com
Date:2018-10-21 05:57 pm (UTC)
(Link)
Это, кстати, правда только в формальной речи - социально приемлемый способ сказать "нет" это слово, ближе всего к которому русское "как-то", с многоточием после.
Пример:
"映画は見にいきませんか (Пошли в кино)?"
"今日はちょっと。来週にいく? (Сегодня как-то (читай - сегодня не могу)... как насчет той недели)?"

А в обыденной речи вполне используется "uun" - что-то вроде русского "не-а".

Edited 2018-10-21 06:00 pm (UTC)
(Reply) (Parent)