Я не могу от этого японского!
Японский тест:
娘:お父さん、お茶飲まない? Папа, ты не выпьешь ли чаю?
父:ああ、いいねえ。 Аа. Хорошо.
娘:お母さんは? Мама?
母:私はいいわ。 Я хорошо, да.
お父さんとお母さんはこれからお茶を飲みますか。Вопрос - кто из родителей уже выпил чаю, и больше не будет, а что еще не пил и собирается?
Ответ: отец уже выпил, и не будет. Мать не выпила, и хочет.
Да чтоб им.
Notio: facilius est multa facere quam diu
21 October 2018 ; 12:36 am
( )
Это, наверное, в рамках примерно той же идеи, что "японцы никогда не говорят "нет"".
P.S. Есть мнение, что если на вопрос "хочешь чаю?" немец говорит просто "данке!", то это практически наверняка значит, что нет.
В русском тоже что-то такое есть, потому что мне откуда-то помнится
"спасибо да или спасибо нет" как стандартный вопрос
Ну вот предполагается, что немцы и спрашивать не станут, а поймут как спасибо-нет.
В американском английском также: "Thank you" в ответ на вопрос это скорее нет, чем да, но надо смотреть по контексту.
Это, кстати, правда только в формальной речи - социально приемлемый способ сказать "нет" это слово, ближе всего к которому русское "как-то", с многоточием после.
Пример:
"映画は見にいきませんか (Пошли в кино)?"
"今日はちょっと。来週にいく? (Сегодня как-то (читай - сегодня не могу)... как насчет той недели)?"
А в обыденной речи вполне используется "uun" - что-то вроде русского "не-а".
Edited 2018-10-21 06:00 pm (UTC)
- Выпей чаю.
- Ладно.
- И ты выпей.
- Да ладно.
Только не "ладно", а "ну".
- Чай будешь?
- Ну!
- А ты?
- Да ну...
да, все языки такие, если вдуматься.
Или вот еще:
- Выпей еще чаю
- Да ну!
- Будешь чай?
- ну да!
или вот еще.
- Is this fresh tea?
- Yeah, right...
Был анекдот насчет "Ну да, конечно"...
- Papa, tu veux du thé ?
- Merci.
- Et toi, maman ?
- S'il te plaît.
Бе-бе-бе. :)
Так нечестно!
У Вас - "спасибо" и "пожалуйста".
На большинстве известных мне языков "Спасибо!" это вежливое отрицание или согласие, в зависимости от тона, а пожалуйста - всегда согласие.
А тут какой-то ржавый болт с левой нарезкой...
Фишка в том, что тут "спасибо" без "пожалуйста" - это ВСЕГДА отказ.
Но да, "ну да" и "да ну" ближе, конечно. :)
Ну, у нас “thank you” это тоже обычно отказ, если за ним не следует «that would be great” или что-то другое, обозначающее согласие...
Кошмар.
Воспоминается хайнлайновское: "В японском есть двадцать способов сказать "спасибо", и все они переводятся как неприязнь разной степени".
Кстати нифига. Неприязнь через спасибо не передается - во всяком случае, я не знаю лексических средств для этого в японском, только интонационные...
А что, разве он знал японский?
Не уверен, что знал (хотя азы вполне мог), но в романе по контексту очевидно, что это просто гон.
Да просто леса Бросселианда...
Нюансы, такие оттенки.
Папа выпил чаю, и ему хорошо, а мама "хорошо, налейте".
Это еще что - у них "да" и "нет" в не-вежливой (обыденной) речи отличаются только длиной гласной. "un" против "uun".
Весь язык категории "чужие здесь не ходят"..
"Есть информация – не чай они там пьют". ©
Чай они не исключено, что курят.
А как Ваш босс который русский собирался изучать, не сломался ещё ?
— Хуйни хуйни. (Положи каши)
— Хуйня — хуйня. (Каша невкусная)
— Хуйня, хуйни. (Ничего страшного, положи)
— Хуйну, хуйня. (Не волнуйся, уже кладу)
— Хуйня хуйня! (Действительно невкусная!)
— Хуйня? Хуйня! (Невкусная? Да ладно, поешь!)
— Хуйня, хуйну. (Ладно, я не привередливый)
— Хуйни, хуйни. (И то верно, поесть-то надо)
:-)
Вспомнилось как Бисмарк русский изучал. Злословцы утверждают, что-де Железный канцлер сломался на загадочном русском "ничего", которое и в значении "неплохо" и "пустота".
Опять же анекдот - как воспитанной даме ответить на предложение выпить так, чтоб одновременно и согласиться и отказаться.
Ах, оставьте!
В русском, кроме шуток, ведь есть целый спектр слов, которые сами себе антонимы. Например, у Вартаньяна есть пассаж про, «задуть» в случае свечи, означает «погасить», а в случае домны означает «разжечь». Или «отказать» – в просьбе, означает не дать, а отказать в завещании означает дать:)