Вы обращали внимание, что практически в любую пословицу можно вставить слово "кот" в соответствующем падеже, и фраза все равно будет иметь смысл
(пример: "Cемеро одного кота не ждут", "Не знаешь, где найдешь, где потеряешь кота"),
в то время, как словом "кошка", наоборот, следует заменять одно из слов первоначального фразеологизма
(пример: "Один с сошкой - семеро с кошкой", "У семи кошек дитя без глазу", "Кошка не воробей, вылетит - не поймаешь".)
Hе воробей indeed...
<
(пример: "Cемеро одного кота не ждут", "Не знаешь, где найдешь, где потеряешь кота"),
в то время, как словом "кошка", наоборот, следует заменять одно из слов первоначального фразеологизма
(пример: "Один с сошкой - семеро с кошкой", "У семи кошек дитя без глазу", "Кошка не воробей, вылетит - не поймаешь".)
Hе воробей indeed...
<

Notio: Gone mad. See ya there!
06 January 2009 ; 11:24 pm
65 locuti sunt
Nunc loquere!
stop tracking this
Nunc loquere!
stop tracking this
