Недавно в разговоре на другую тему
в одном очень интересном журнале два уважаемых человека в один голос сказали, что помнили Ханну Каш как abused spouse, жертву, которая не уходила от своего обидчика, несмотря ни на что.
Я оторопел, потому что думал, что помню текст.
Нашел, прочел, и тут меня накрыло самадхи.
Дело в том, что я читал Брехта на немецком (в школе), а мои собеседники - в без дураков потрясающем переводе Давида Самойлова (еще Тикки Шельен пела на этот текст, и песня тоже отличная).
Перед вами оригинал, перевод и мой подстрочник, где некоторые строки выделены жирным. Дальше будет понятно, почему.
( оригинал )( перевод Давида Самойлова )( и подстрочник )Зачем я всё это затеял?
Ради нескольких важных, как мне показалось, строчек, начисто меняющих смысл.
В оригинале, переводе и подстрочнике они выделены жирным.
( Просто сравните )