Только и единственно ленивый не издевался над брайтонбичевским рунглишем. "Я когда драйваю никогда по селлу не спикаю потому что копс..."
Неленивый предавался к тому же горестным размышлениям о том, что человек, в итоге, знает только один язык; тот, кто впервые столкнулся с приобретением дома и машины в Америке, будет ничтоже сумняшеся именовать ипотеку мортгейджем, а лобовое стекло уиндшилдом...
А я вот не издеваюсь более - с тех пор как перечел недавно авторский перевод "Лолиты."
Набоков - один из самых любимых моих писателей. Я затруднился бы назвать человека, лучше владеющего всеми оттенками русского; его книги - власть краски над формой, как на картинах Коровина...
( И вот вам, извольте: )
Этот пост, собственно, написан по результатам разговора со
sciuro, которая поймала в тексте "вязы" с "бензиновой станцией" - ну и пошло...
kot_kam говорит: добросовестность переводчика – понятие чисто субъективное. Потому что только он сам может знать, все ли возможные варианты он перебрал, или взял первый попавшийся.
Набоков не ленился - с точностью до наоборот!
Он говорит об этом в комментарии: "Издавая "Лолиту" по-русски, я преследую очень простую цель: хочу, чтобы моя лучшая английская книга -- или, скажем еще скромнее, одна из лучших моих английских книг - была правильно переведена на мой родной язык."
Видимо люди действительно знают только один язык...
Неленивый предавался к тому же горестным размышлениям о том, что человек, в итоге, знает только один язык; тот, кто впервые столкнулся с приобретением дома и машины в Америке, будет ничтоже сумняшеся именовать ипотеку мортгейджем, а лобовое стекло уиндшилдом...
А я вот не издеваюсь более - с тех пор как перечел недавно авторский перевод "Лолиты."
Набоков - один из самых любимых моих писателей. Я затруднился бы назвать человека, лучше владеющего всеми оттенками русского; его книги - власть краски над формой, как на картинах Коровина...
( И вот вам, извольте: )
Этот пост, собственно, написан по результатам разговора со
Набоков не ленился - с точностью до наоборот!
Он говорит об этом в комментарии: "Издавая "Лолиту" по-русски, я преследую очень простую цель: хочу, чтобы моя лучшая английская книга -- или, скажем еще скромнее, одна из лучших моих английских книг - была правильно переведена на мой родной язык."
Видимо люди действительно знают только один язык...
30 October 2007 ; 09:52 am
144 locuti sunt
Nunc loquere!
stop tracking this
Nunc loquere!
stop tracking this
