"Нумидийский всадник в характерной позе"
Только и единственно ленивый не издевался над брайтонбичевским рунглишем. "Я когда драйваю никогда по селлу не спикаю потому что копс..."
Неленивый предавался к тому же горестным размышлениям о том, что человек, в итоге, знает только один язык; тот, кто впервые столкнулся с приобретением дома и машины в Америке, будет ничтоже сумняшеся именовать ипотеку мортгейджем, а лобовое стекло уиндшилдом...
А я вот не издеваюсь более - с тех пор как перечел недавно авторский перевод
"Лолиты." Набоков - один из самых любимых моих писателей. Я затруднился бы назвать человека, лучше владеющего всеми оттенками русского; его книги - власть краски над формой, как на картинах Коровина...
"Со странным чувством узнал тонкую башню белой церкви и огромные ильмы"
Elms на русском будут "вязы"!
"что она, например, не затворяет с грохотом дверцу рефрижератора"
"На первой же бензиновой станции в Паркингтоне..."
"я делал постели и в этом стал большим экспертом..."
Есть вещи потоньше -
"коричневая сердцевина яблока" - господи, это же просто коричневый огрызок!
""Подвиньте-ка ваш зад", - обратилась она ко мне..." - "move your butt" - это просто "ну ты, подвинься!"
"толстый звук тошного отвращения" - не бывает толстых звуков, а thick sound это звук сиплый, низкий...
UPD: в комментариях подсказывают: так же "теннис на лугу", wriggled, скорректированное как "корячилась" и восхитительный (как я только прозевал?) "ресептакль."
Этот пост, собственно, написан по результатам разговора со
sciuro, которая поймала в тексте "вязы" с "бензиновой станцией" - ну и пошло...
kot_kam говорит:
добросовестность переводчика – понятие чисто субъективное. Потому что только он сам может знать, все ли возможные варианты он перебрал, или взял первый попавшийся. Набоков не ленился - с точностью до наоборот!
Он говорит об этом
в комментарии: "Издавая "Лолиту" по-русски, я преследую очень простую цель: хочу, чтобы моя лучшая английская книга -- или, скажем еще скромнее, одна из лучших моих английских книг - была
правильно переведена на мой родной язык."
Видимо люди действительно знают только один язык...
30 October 2007 ; 09:52 am
( )
ну, с ильмами действительно похоже на ляп.
а вот остальное... вопрос сложный. может, у Набокова были другие соображения, помимо калькирования. он же действительно увлечен звуком до безобразия, до потери чувства меры. и вполне мог прельститься "рефрижератором" и "бензиновой станцией" как именно американскими вещами, тем паче что русская терминология могла еще не устояться.
(Ильф называет томатный сок - помидорным. не было еще устоявшегося названия).
Впрочем, я в этом полный профан, так что не настаиваю.
Это своим чередом. У него там Гемингвея читают...
| | "Акела промахнулся!"
| (Link) |
|
По моим наблюдениям, подобные катаклизмы происходят с теми, кто настолько окунается в среду, что начинает думать по-английски.
А слева висит: "Карманный оракул. Вы, Шариков, чепуху говорите, а между тем объелись зубного порошку третьего дня..."
| | "Отелло промахнулся":)
| (Link) |
|
Мне кажется, что люди думаю не на русском или английском, а образами. Если предмет стал им знаком под английским названием, они его в памяти так и держат...
"толстый звук тошного отвращения" - классно!
Мало ли, чего не бывает. Если Набоков сказал, значит немножко бывает :)
Как говорил Довлатов относительно неудачного шаржа, нарисованного на него Бродским, "значит мне нужно делать пластическую операцию..."
Он намеренно делал в Лолите подстрочник своего английского текста. Отсюда - такие кальки - отсюда же и корявость ритма и построения фраз. В это время (когда он занимался переводом Лолиты) он работал с подстрочниками - в частности - к Евгению Онегину - только в другую сторону. В комментариях к ЕО - это огромный том, вышедший вместе с подстрочником - он подробно объясняет свой подход.
Притом, что переводить с английского на русский он умеет преотлично - стоит только почитать Другие Берега - перевод англоязычного оринала Speak, Memory - одна из лучших получилась его русскоязычных книг.
Ко времени перевода на русский Набоков уже забыл язык. Лолита написана по-английски, и всё. Его русский перевод не имеет никакого смысла. Ну или какой-нибудь мастер должен был бы перевести. Сорокин мог бы сымитировать, да ему, очевидно, вломак.
по селлу не спикаю потому что копс...
А разве правильно говорить "копс", а не "копсы"? :-)
Так суржик же по определению ненормированный.
ИМХО, все дело просто в том, что все, что делает Набоков - по определению самое лучшее. Как же вы не верите - спросите у Набокова, он вам скажет! Как я смеялся, читая в его рассуждениях о русской поэзии упреки какому-то поэту, у которого в строке встретился "театр" в качестве амфибрахической стопы! "Что это такое, - возмущался Набоков, - это какая-то деревенщина, "тиятер"!" Ну, не слышал мужик о слоговых сонорных...
Действительно, наверное, не выловил. Это сложно.
Я как-то жила два месяца в Германии, и к концу срока надо было по телефону поговорить с одной женщиной по английски. Объяснить ей, что ее дочка благополучно добралась до города. Я не знал что делать: открываю рот, чтобы сказать рейлвейстейшн - а говорю банхоф.
Я в Америке семь лет, и до сих пор вместо downside говорю, если не успеваю поправиться, Nachteil:)
Черт его знает, почему...
Дэль, милая, Набоков и по-русски мог бы написать "ильм", и не он один:)
http://slovari.yandex.ru/art.xml?art=ushakov/ushakov/09/us1119103.htm&encpage=ushakov&mrkp=http%3A//hghltd.yandex.com/yandbtm%3Furl%3Dhttp%253A//encycl.yandex.ru/texts/ushakov/ushakov/09/us1119103.htm%26text%3D%25EF%25B0%25EF%25B0%25FF%25B0%25EF%25B0%26%26isu%3D2. Оно достаточно часто встречается.
Насчет остальных ошибок - ну откуда ему было знать, например, что в России рефрижератор называют холодильником? Тем более тогда их очень мало было в быту, и название только входило в язык. Так же и насчет бензозаправки. Не он забыл язык - сам язык изменился в той стране, где его не было.
Вот, кстати, из его перевода "Лолиты" - "пятаки" и "гривенники". Где-то с середины пятидесятых их в переводах называют "никели" и "даймы".
Про "подвиньте свой зад" я бы тоже возразил. Плохие переводчики не заменяют идиом, потому что это им не приходит в голову, хорошие - когда хотят передать дух чужой речи. Мне кажется, у Набокова второй случай.
Единственная в приведенном тобой неоспоримая претензия - "делал постели".
бензозаправка - это как раз суржик (украинско-белорусский). По-русски "gas station" - бензоколонка, или заправка, "заправочная станция (АЗС)". А бензозаправка по-русски - это скорее "gas tanker truck".
Гм. Где ты видишь небрежности - я вижу обычную для ВВН языковую игру. Это же роман про Америку. Даже ильмы в пандан, по-моему :)
Русская народная сказка - В обработке Толстого А.Н - Волк и козлята - [ Translate this page ]Вот раз коза ушла, волк побежал к избушке и закричал толстым голосом
Толстый голос не то эе самое, что толстый звук. Разница как между "государь" и "милостивый государь"...
Забавно, как комментаторы расходятся во мнениях по поводу того, что из приведенного есть ляп, а что нет.
Авторитет Набокова работает, конечно (моя gut reaction была тоже ведь - это набоков, как можно? гений!), плюс ильмы эти. А вообще интересно!
Караул! О каком вазелитне:)???
между прочим, сам Набоков считал свой перевод Лолиты творческой неудачей.
"История этого перевода - история разочарования. Увы, тот "дивный русский язык", который, сдавалось мне, все ждет меня где-то, цветет, как верная весна за наглухо запертыми воротами, от которых столько лет хранился у меня ключ, оказался несуществующим, и за воротами нет ничего, кроме обугленных пней и осенней безнaдежной дали, а ключ в руке скорее похож на отмычку" ("Постскриптум к русскому изданию". 1965).
Интересно, как с ляпами в "Ане в стране чудес"? Очень уж противная книжка. (Имхо, разумеется, имхо)
В той же "Лолите" есть еще "теннис на лугу" (английскую кальку без труда найдете сами)
По моему, Набоков вообще не смог стать нормальным переводчиком. Выше уже упомянули "Аню в стране чудес". Я уже не говорю о Набоковском переводе Онегина на английский - это просто нечетаемо.
простите заранее за вопрос
если это не радует, в будущем воздержусь
итак, собственно
сегодня было дело
агент-полицейский продал моему клиенту гашиш, пару грам
клиента взяли и обвиняют в posession
но я хочу дело закрыть - что за наглость такая, менты травой торгуют?
искал прецеденты и говорил с коллегами - в израиле ещё не подавали на людей, которым агент ПРОДАЛ - обычно же они покупают
судья сегодня сказал, что тоже не знает такого прецедента, и отослал меня за границу - принеси что-нибудь из америки или европы, говорит
внимание, вопрос - не приходит ли в голову навскидку такое дело, когда агент не закупал, а ПРОДАВАЛ наркотики?
Cплошь и рядом. Поищите в Social Law Library (это open source) на "entrapment defense", а если Вам федеральных надо - посмотрите на FindLaw. Можно просто прогуглить - вывалятся.
Набоков отвратительный переводчик. Это само по себе было бы еще ничего, но у Набокова была масса довольно странных идей о том, как надо переводить и был большим поборником чистоты языка. Как бы странно не смотрелись в этом контексте "ильмы", я абсолютно уверен, что у такого педанта и знатока русской и английской словестности как Набоков это не просто ляп а осознанное решение. Что-нибудь в духе "американские ильмы не имеют никакого отношения к русским вязам, это разные деревья". Еще раз повторю, есть масса свидетельств того, что Набоков блестяще владел обоими языками. Так же известно, что он потратил уйму времени и сил, на то, чтобы перевести Лолиту именно так, как считал нужным. Так что и остальные примеры приведенные тобой, хотя и смотрятся как глюки неумелого переводчика скорее всего переведены так намеренно. как мне кажется на первый взгляд, Набоков в этих примерах просто отказывается брать в расчет идиоматические словоупотребления и переводит все как есть, в лоб. Я могу ошибаться, но по-моему я слышал что-то про опубликованные Набоковские записки касательно переводов вообще и перевода Лолиты в частности. Попробую найти какую-нить ссылку. Да, а еще у меня в детстве была переведенная Набоковым книжка "Аня в стране чудес". Ну нерусское имя Алиса, как же его не перевести :)
И все это, в то время как Лолита по-английски - шедевр мировой литературы :)
В любимой книге детства путешественники отдыхали в тени гикория. Это такое дерево растет в Америке, если кто не знает. :)
Кажется, "ильмы" и "вязы" есть чуть разные породы деревьев. (Головы на отсечение не дам.)
"Рефрижератор" гораздо страшнее звучит! Это важно. В русском это слово есть, с чуть другим оттенком, но понятно.
"коричневая сердцевина яблока" куда поэтичнее "огрызка".
"Подвиньте-ка ваш зад" -- наоборот, куда грубее даже "ну ты, подвинься!", особенно с учётом издевательски-уважительной формы.
"толстый звук тошного отвращения" -- доамериканский "Дар" содержит знаменитую "свежую нежную тишина с мельчайшим отверстием для пения жаворонка"; вы тоже будете критиковать этот оборот? :)
Дело писателя, а поэта -- стократно, иногда говорить так, как на этом языке не говорят, придумывать новые словесные обороты. Шекспир аон не стеснялся чугунным катком по английскому языку проезжать, поворачивая привычные слова так и сяк и вставляя неологизмы.
Видимо люди действительно знают только один язык...
Свой, видимо?
"Она читает в метро Набокова..."
Я вот к нему испытываю смешанное чувство. Его мнение о литературе мне близко и понятно, но его произведения – нет. Я себя даже принудить его читать не могу.
Но панталоны, фрак, жилет,
Всех этих слов на русском нет;
А вижу я, винюсь пред вами,
Что уж и так мой бедный слог
Пестреть гораздо б меньше мог
Иноплеменными словами,
Хоть и заглядывал я встарь
В Академический словарь.
А.С. Пушкин
Дэль, ну хорошо, допустим ты знаешь, что mortgage по-русски это ипотека. А как будет, например, subprime mortgage не подскажешь? Или наоборот, говорит ли тебе что-нибудь аббревиатура ИКПС? Даю маячок, это из той же области.
Subprime mortgage на русском будет абзацем текста. Потому что в России нет понятие "credit report." А ИПКС твой по-нашему называется Adjustable Rate Mortgage, тоже мне бином Ньютона.
Ты не путай ситуацию, когда нужно объяснить иностранцу несуществующий в другой социальной системе термин (как, к примеру, сказать на английском одним глаголом слово "похмелиться"?) и использование несуществующих в русском слов слов вроде "ресептакль".
очень интересная дискуссия. очень любопытно, насколько неоднозначной оказалась тема и как широко расходятся мнения комментаторов! у меня своего мнения пока что нет, но я дам у себя ссылку :)
| | Аня в стране чудес
| (Link) |
|
Кто там говорил про "Аню в Стране Чудес"? Вот пара примерчиков:
-- В два ряда! -- крикнула Чепупаха. -- Моржи, черепахи и так
далее. Затем, очистив место от медуз ("Это берет некоторое
время", -- вставил Гриф), вы делаете два шага вперед...
-- Если б никто не совался в чужие дела, -- сказала хриплым
басом Герцогиня, -- земля вертелась бы куда скорее.
-- Что не было бы преимуществом, -- заметила Аня,
воспользовавшись случаем, чтобы показать свое знанье. --
Подумайте только, как укоротился бы день. Земля, видите ли,
берет двадцать четыре часа...