Он намеренно делал в Лолите подстрочник своего английского текста. Отсюда - такие кальки - отсюда же и корявость ритма и построения фраз. В это время (когда он занимался переводом Лолиты) он работал с подстрочниками - в частности - к Евгению Онегину - только в другую сторону. В комментариях к ЕО - это огромный том, вышедший вместе с подстрочником - он подробно объясняет свой подход.
Притом, что переводить с английского на русский он умеет преотлично - стоит только почитать Другие Берега - перевод англоязычного оринала Speak, Memory - одна из лучших получилась его русскоязычных книг.