Чистое ИМХО, конечно, но тут, мне кажется, разные подходы не хуже и не лучше, они разные. Дело вкуса. Поскольку как не крути, а стопроцентным, передающим абсолютно все оттенки текста и подтекста, перевод не будет никогда. Может быть лишь максимальное приближение. И вот с какой именно стороны приближаться - уже дело вкуса.
Прекрасный пример - бесчисленные переводы Кэрроловской Алисы. Кто-то переводит все стишки и дает ссылку на оригиналы, с пояснениями. Кто-то заменяет английские стишки всем известными русскими. Какой вариант лучше? Да оба хуже - оригинала, то есть.