В порядке дэлеобразования и как продолжение какого-то очередного спора, прекрасный
simonff решил показать мне, на что способен Хью Лори, и мы посмотрели какую-то серию фильма про доктора Хауса, а после - кусок сериала про Дживса и Вустера.
Простите, друзья-переводчики, если я сейчас изобрету велосипед, но я только что вкурил:
Существует традиция переводить выраженьица вроде: "Well, I'd be blasted!" как "Чтоб меня разорвало" - а, между тем, это только часть айсберга, состоящего из blast it all, this blasting (существительное), etc, имеющих к слову "взрывать" не больше отношения, чем наш пресловутый блин к русской народной еде, или "ёлки-палки" к лесу.
То же верно относительно dash it all, I'll be dashed и компании.
Отдельно прикольно, что эти разные слова - фонетические эвфемизмы одного и того же damn, которое имеется в виду на самом деле.
Смысловой самостоятельной нагрузке они не несут, так что в переводе, вроде бы, корректен был бы эвфемизм фонетический, а не "чтоб мне лопнуть".
С другой стороны, возникни в мире перевод с Берти Вустером, сыплящим елками зелеными и охтыблинами, к могиле Норы Галь можно было бы приделать динамо-машину, и разжиться даровой энергией.
Так что не знаю, что лучше. Как вообще в таких случаях делается?
p.s. спонсором заголовка этого поста является несравненная
kdm17, гениально, я считаю, переведшая таким образом вудхаусовское "Lord love a duck"...
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Простите, друзья-переводчики, если я сейчас изобрету велосипед, но я только что вкурил:
Существует традиция переводить выраженьица вроде: "Well, I'd be blasted!" как "Чтоб меня разорвало" - а, между тем, это только часть айсберга, состоящего из blast it all, this blasting (существительное), etc, имеющих к слову "взрывать" не больше отношения, чем наш пресловутый блин к русской народной еде, или "ёлки-палки" к лесу.
То же верно относительно dash it all, I'll be dashed и компании.
Отдельно прикольно, что эти разные слова - фонетические эвфемизмы одного и того же damn, которое имеется в виду на самом деле.
Смысловой самостоятельной нагрузке они не несут, так что в переводе, вроде бы, корректен был бы эвфемизм фонетический, а не "чтоб мне лопнуть".
С другой стороны, возникни в мире перевод с Берти Вустером, сыплящим елками зелеными и охтыблинами, к могиле Норы Галь можно было бы приделать динамо-машину, и разжиться даровой энергией.
Так что не знаю, что лучше. Как вообще в таких случаях делается?
p.s. спонсором заголовка этого поста является несравненная
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Canor: in Soviet Russia America discovers you
02 May 2012 ; 09:38 pm
48 locuti sunt
Nunc loquere!
stop tracking this


