Лопни кочерыжка
В порядке дэлеобразования и как продолжение какого-то очередного спора, прекрасный [livejournal.com profile] simonff решил показать мне, на что способен Хью Лори, и мы посмотрели какую-то серию фильма про доктора Хауса, а после - кусок сериала про Дживса и Вустера.

Простите, друзья-переводчики, если я сейчас изобрету велосипед, но я только что вкурил:

Существует традиция переводить выраженьица вроде: "Well, I'd be blasted!" как "Чтоб меня разорвало" - а, между тем, это только часть айсберга, состоящего из blast it all, this blasting (существительное), etc, имеющих к слову "взрывать" не больше отношения, чем наш пресловутый блин к русской народной еде, или "ёлки-палки" к лесу.
То же верно относительно dash it all, I'll be dashed и компании.
Отдельно прикольно, что эти разные слова - фонетические эвфемизмы одного и того же damn, которое имеется в виду на самом деле.

Смысловой самостоятельной нагрузке они не несут, так что в переводе, вроде бы, корректен был бы эвфемизм фонетический, а не "чтоб мне лопнуть".
С другой стороны, возникни в мире перевод с Берти Вустером, сыплящим елками зелеными и охтыблинами, к могиле Норы Галь можно было бы приделать динамо-машину, и разжиться даровой энергией.

Так что не знаю, что лучше. Как вообще в таких случаях делается?

p.s. спонсором заголовка этого поста является несравненная [livejournal.com profile] kdm17, гениально, я считаю, переведшая таким образом вудхаусовское "Lord love a duck"...
 
Canor: in Soviet Russia America discovers you
Закладки: :
02 May 2012 ; 09:38 pm
 
 
( )
From:[identity profile] yucca.livejournal.com
Date:2012-05-03 01:57 am (UTC)
(Link)
Я бы сказала что-нибудь типа "чтоб мне провалиться".
(Reply) (Thread)
From:[identity profile] Лев Горенштейн
Date:2012-05-03 03:45 am (UTC)
(Link)
Согласен.
(Reply) (Parent)
From:[identity profile] onyx.livejournal.com
Date:2012-05-03 02:24 am (UTC)
(Link)
В гроба душу бога мать, загробные рыдания Христофора Колумба!
(Reply) (Thread)
From:[identity profile] rasteehead.livejournal.com
Date:2012-05-03 10:02 am (UTC)
(Link)
а как же "тысяча чертей!" забыли? :)
(Reply) (Parent)
From:[identity profile] vombatus.livejournal.com
Date:2012-06-23 06:42 pm (UTC)
(Link)
Jesus Christ, fuck me sideways...
(Reply) (Parent)
From:[identity profile] pergamino.livejournal.com
Date:2012-05-03 02:27 am (UTC)
(Link)
Русские "елки/палки" и "блины" несравненно вульгарнее чем "blast" и т.д. Права Нора Галь: ее ругательства милые, мирные и архаичные.
(Reply)
From:[identity profile] kot-begemot.livejournal.com
Date:2012-05-03 02:27 am (UTC)
(Link)
Советская школа перевода - это вообще отдельная песня.
Оставляя в стороне принципы, лежавшие в основе выбора произведений и авторов для перевода, скажу лишь, что критерии качества в оной школе бытовали весьма странные.
Так, например, нормальным и даже предпочтительным считалось довольно существенно править авторский стиль, а иногда и редактировать собственно произведение до почти полной неузнаваемости.
Хотя, традиция эта, по-видимому, имеет глубокие корни в до-советской русской переводной литературе. Достаточно вспомнить, например, известные строчки:

На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.

И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.

Всё вроде как с детства знакомо, М.Ю.Лермонтов, хрестоматия. Однако в той же хрестоматии и сноска - не оригинальное это стихотворение, а перевод. Из Гейне.
Более того, то же самое стихотворение переводили и другие поэты. Некто Михайлов, например:

На северном голом утесе
Стоит одинокая ель.
Ей дремлется. Сонную снежным
Покровом одела метель.

И ели мерещится пальма,
Что в дальней восточной земле
Одна молчаливо горюет
На зноем сожженной скале.

Тютчев с Фетом тоже отметились. У последнего, правда, на утёсе почему-то не ель и не сосна, а дуб.
Что за чёрт, при чём тут вся эта древесина?

Посмотрим на оригинал:

Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh.
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.

Er träumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.

Ага, понятно. Гейне - известный романтик. И на утёсе у него стоит ёлка. Вернее - ёлк. Потому что отчётливо мужского рода. А пальма - женского.

Итого, в лучших традициях, из аллегорического романтического гимна в классическом русском переводе получилось нечто довольно странное.
Разве что Лермонтов настолько опередил своё время, что вздумал писать об однополой любви, да ещё и женской...
(Reply) (Thread)
From:[identity profile] ikadell.livejournal.com
Date:2012-05-03 02:56 am (UTC)
(Link)
Ну, это дело известное. Я думаю, тут не однополая любовь, впрочем, а что-то вроде кортасаровской Коры Оливе.

Но Фет в этом смысле лучше всех со своим дубом - нашел хоть мужское дерево. Не ясень же им снегом одевать, в самом деле...
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
From:[identity profile] kot-kam.livejournal.com
Date:2012-05-03 02:55 am (UTC)
(Link)
Аналогичное русское ругательство без отчетливого русского колорита. То есть без "блинов" и "елок". Кстати, тут вполне уместны всякие недоговоренности, типа "Ах, чтоб тебя!.."
(Reply) (Thread)
From:[identity profile] ikadell.livejournal.com
Date:2012-05-03 02:58 am (UTC)
(Link)
Это всего лучше - но откуда-то ведь взялись в литературе эти "чтобялопнул"ы, и прижились, черт бы их побрал.
Мечта семиотика...

Edited 2012-05-03 02:59 am (UTC)
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
From:[identity profile] aywen.livejournal.com
Date:2012-05-03 03:19 am (UTC)
(Link)
В переводе компьютерной игрушки с абстрактными ругающимися персонажами полагаю "блин" вполне уместным.
Для Вустера, конечно, хочется чего-то более изящного.
(Reply)
From:[identity profile] ignik.livejournal.com
Date:2012-05-03 03:48 am (UTC)
(Link)
Чтоб я лопнул!
(Reply)
From:[identity profile] barmogloth.livejournal.com
Date:2012-05-03 04:27 am (UTC)
(Link)
В рот мне ноги!
(Reply) (Thread)
From:[identity profile] ikadell.livejournal.com
Date:2012-05-03 04:29 am (UTC)
(Link)
тьфу на вас.
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
From:[identity profile] tal-gilas.livejournal.com
Date:2012-05-03 04:28 am (UTC)
(Link)
В виде пожелания - типа, "чтоб ты лопнул/треснул" - еще туда-сюда, а в самонаправленном виде оно еще и довольно странно выглядит, имхо...
(Reply) (Thread)
From:[identity profile] ikadell.livejournal.com
Date:2012-05-03 04:30 am (UTC)
(Link)
А я о чем.

"Будь он проклят", по крайней мере имеет смысл; логично отсюда: чтоб его, но глаголы тут точно зря...
(Reply) (Parent)
From:[identity profile] aintlion.livejournal.com
Date:2012-05-03 04:42 am (UTC)
(Link)
- кусок сериала про Дживса и Вустера.
Часом не первую серию? Если нет, потратьте 5 минут,она есть на Ютьюбе.С точки зрения игры, это шедевр.
(Reply) (Thread)
From:[identity profile] ikadell.livejournal.com
Date:2012-05-03 04:45 am (UTC)
(Link)
Её.
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
From:[identity profile] kmaal.livejournal.com
Date:2012-05-03 04:53 am (UTC)
(Link)
Общий критерий качества перевода - максимально возможное соответствие впечатления от перевода впечатлению от чтения в оригинале. Поэтому все слова, напичканные ассоциациями злобы дня эпохи и/или страны читателя, или другой социальной среды, для классики отвергаюся.

Когда переводится произведение современное, тут больший простор для придумывания новых слов, значений, выражений, которые потом входят в язык. Как было когда-то с переводами Сэлинджера, кажется. А с классикой простора очень мало - новизна уместна только для речевой характеристики какого-нибудь оригинального персонажа, не более, а в целом приходится держаться того, что уже придумано и воспринимается как нейтральное или умеренно устаревшее.

Такими тонкостями, как фонетический эвфемизи или смысловой, тут уже явно приходится жертвовать.
(Reply)
From:[identity profile] seminarist.livejournal.com
Date:2012-05-03 04:57 am (UTC)
(Link)
(нудным голосом)
Lord love a duck.
(Reply) (Thread)
From:[identity profile] ikadell.livejournal.com
Date:2012-05-03 08:05 pm (UTC)
(Link)
I stand corrected!
(Reply) (Parent)
From:[identity profile] gianthare.livejournal.com
Date:2012-05-03 05:46 am (UTC)
(Link)
Semi-off
Меня в свое время происхождение blimey впечатлило

(Reply) (Thread)
From:[identity profile] ikadell.livejournal.com
Date:2012-05-03 08:10 pm (UTC)
(Link)
да уж.
Вот, что можно смело переводить как "разрази меня господь"...
(Reply) (Parent)
From:[identity profile] a-sch.livejournal.com
Date:2012-05-03 07:26 am (UTC)
(Link)
В переводе какой-то детской книги (правда, шотландской) было "шлепните меня блином", "загоните меня на чердак и уберите лестницу" и еще что-то такое же.
(Reply) (Thread)
From:[identity profile] ikadell.livejournal.com
Date:2012-05-03 08:09 pm (UTC)
(Link)
Тоже недурно.
(Reply) (Parent)
From:[identity profile] der-blinker.livejournal.com
Date:2012-05-03 08:53 am (UTC)

ОФФ

(Link)
Как поиграли?
Кот в медалях?
(Reply) (Thread)
From:[identity profile] ikadell.livejournal.com
Date:2012-05-03 08:08 pm (UTC)

Re: ОФФ

(Link)
Увы. Четвертопятое место.
Зато пополам с отличными ребятами.

Вечная история - как промежуточный турнир так сколько угодно (соревнуясь с теми же) - а как чемпионат так вечно лыжи не едут.
(Reply) (Parent)
From:[identity profile] ok-66.livejournal.com
Date:2012-05-03 09:33 am (UTC)
(Link)
Прок...атиться мне на бочке!
(Reply) (Thread)
From:[identity profile] ikadell.livejournal.com
Date:2012-05-03 08:07 pm (UTC)
(Link)
Вот это офигительно! Откуда?
Надеюсь, не имеет коннотации over the barrel - а то дамы не простят...

Edited 2012-05-03 08:07 pm (UTC)
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
From:[identity profile] jgofri.livejournal.com
Date:2012-05-03 04:02 pm (UTC)
(Link)
Чистое ИМХО, конечно, но тут, мне кажется, разные подходы не хуже и не лучше, они разные. Дело вкуса. Поскольку как не крути, а стопроцентным, передающим абсолютно все оттенки текста и подтекста, перевод не будет никогда. Может быть лишь максимальное приближение. И вот с какой именно стороны приближаться - уже дело вкуса.
Прекрасный пример - бесчисленные переводы Кэрроловской Алисы. Кто-то переводит все стишки и дает ссылку на оригиналы, с пояснениями. Кто-то заменяет английские стишки всем известными русскими. Какой вариант лучше? Да оба хуже - оригинала, то есть.
(Reply)
From:[identity profile] sab123.livejournal.com
Date:2012-05-03 04:31 pm (UTC)
(Link)
А как ругалась в обществе благородная публика до революции? Вот так и будет наиболее правильно переводить. По идее, конечно, надо бы выражениями 20-30-х годов, но к тому времени в России благородная публика перевелась.
(Reply)
From:[identity profile] moneo.livejournal.com
Date:2012-05-04 08:41 am (UTC)
(Link)
C богохульством в России был полный порядок, эвфемизмами никто не озабочивался (за очень редкими исключениями). Поэтому, наверное, правильнее переводить богохульствами без эвфемизмов.
(Reply) (Thread)
From:[identity profile] ok-66.livejournal.com
Date:2012-05-04 03:25 pm (UTC)
(Link)
Подведут под оскорбление чуств верующих, а с этим сейчас строго.
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)