R. Frost
Some say the world will end in fire
Some say in ice
But what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice -
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
and would suffice...
via
sciuro
09 February 2005 ; 08:32 pm
( )
I had to analyze this poem ad nauseum in high school :)
Как хорошо, что я не.
Я только разве что про My heart's in the Highlands...
И ваще, не ad nauseum, a ad nauseam! Матчасть знать нада! :))))
"...а особо умные будут грузить самое тяжелое железо в мире -- чугуний!"
:-)))
How mature .... when JJ installs a spellchecker in Latin, get back to me :)
Yes, I have, actually. For two years. We must have analyzed different things. :)
Фу, какой зануда!
Хорошо, что в школе ТОлкиена не проходят..
:)
u menya znakomaya prohodila ... oni Hobbita chitali ... ona Professora prosto voznenavidila posle etogo ... now trying to reverse the damages :)
a kto zanuda? ya chto li?
Каанечно!
Кто первый школу помянул?
Э-э, друг, когда такое настанет, будем ли мы живы?
*жалуясь на ревматизьм, Annabel отправляется брать ванну и почивать*
А чего там такого анализировать? По-моему, все предельно просто...
Спасибо--одно из любимых стихотворений!
Зануда - это я. "Ice" из начала последней строчки должен быть перенесен в конец предпоследней.
*занудливо, в нос*
И с маленькой буквы, а то некоторые мастера некоторых игр возгордятся сверх меры :)
здорово. Единственное, что от рифмы fire-desire меня уже не первый год трясет. Любовь-кровь, туман-обман.
| From: | Не представился |
| Date: | 2005-02-10 04:36 pm (UTC) |
|---|
| | | (Link) |
|
Down the river drive an axe
From the town of Byron.
Let it float by itself,
F..ing piece of iron.
В пятой строке пропущено "it". Должно быть:
But if it had to perish twice
Последняя строка на самом деле должна быть записана как две (см. рифмы):
Is also great
And would suffice...
Правы.
Аннабельский, поправь тогд на форму тоже, я оттуда спер.
О-хо-хонюшки...
Рефлекс сработал...
Прошу прощения за непрошенное переводничество.
Одни твердят, что сгинет мир в огне,
Другие – что во льду;
И миру – часто думается мне –
Погибнуть надо именно в огне.
Но если землю смерть двукратно ждёт,
То без труда я ненависть найду
И так скажу: пусть всё разрушит лёд;
Он, с пламенем в ряду,
Отлично подойдёт.
| | Ладно, нормальный перевод... Вы меня завели:)
| (Link) |
|
Мир, говорят одни - умрет в огне
Другие говорят - во льду.
Того, что знаю о страстях, вполне
Довольно, чтобы выбрать смерть в огне.
Случись же миру снова умирать,
То, что узнал о ненависти я,
Велит для разрушенья лед
Избрать.
Он, право, подойдет.
| | Re: Ладно, нормальный перевод... Вы меня завели:)
| (Link) |
|
Хорошо бы более точно следовать рифмовке оригинала. В идеале надо бы и длину строк сохранить; мне это, увы, не удалось. Но схему рифмовки я всё-таки отобразил. Собственно, с этим больше всего и мучился.
| | Re: Ладно, нормальный перевод... Вы меня завели:)
| (Link) |
|
Поглядите ещё вот это:
http://www.kamsha.ru/uvletchen/martin/iaf_cts.html