( )
Его перевод "Хранителей" и "Двух Башен" считается лучшим, жаль что ему не удалось перевести "Возвращение короля".
Удалось. Лучше бы не удавалось, честное слово.
Вообще-то , это первый и один из лучших переводов Толкиена на русский, не хорошо так с первопроходцами.
К стати вы видимо не читали перевод Зинаиды Анатольевны Бобырь.
Я, к Вашему сведению, читал переводы Зинаиды Бобырь, Муравьёва и Кистяковского, Муравьёва без Кистяковского (это как раз "Возвращение Государя"), Григорьевой и Грушевского, Каменкович и Каррик, Маториной, а также этого, как его, дьявола, Волковского. Кроме того, я читал "Властелин Колец" по-английски. Переводить Толкиена мне тоже приходилось, правда не "ВК".
Так вот: такого зверя как "хороший перевод "ВК" на русский язык" не существует в природе вообще. Перевод же Муравьёва-Кистяковского отличается грубыми стилистическими несоответствиями оригиналу.
Этак вот.
Господа, господа.
Aut bene, aut nihil.
Нихил так нихил. Хотя я про личность покойника не сказал ни слова.
Ты знаешь, кстати, что это новость четырёхлетней давности, правда?
Ну я просто к нему хорошо отношусь, вот и повесил.
Чуть не пропустил, между прочим....
Это не "грубые стилистические несоответствия оригиналу", а литературный перевод.