( )
Дэль. А давай переводить? ) я просто не знаю, кого ты из немецких любишь.
Гейне самый любимый.
ПОмнишь, мы с тобой ПРорыв наперегонки:)?
Впрочем, все равно кого.
Nun ist es Zeit, dass ich mit Verstand
Mich aller Torheit entled'ge;
Ich hab so lang als ein Komödiant
Mit dir gespielt die Komödie.
Die prächt'gen Kulissen, sie waren bemalt
Im hochromantischen Stile,
Mein Rittermantel hat goldig gestrahlt
Ich fühlte die feinsten Gefühle.
Und nun ich mich gar säuberlich
Des tollen Tands entled'ge,
Noch immer elend fühl ich mich,
Als spielt ich noch immer Komödie.
Ach Gott! im Scherz und unbewusst
Sprach ich, was ich gefühlet;
Ich hab mit dem Tod in der eignen Brust
Den sterbenden Fechter gespielet.
---
как тебе?
Вполне.
ТОгда я сюда привешу как готово будет под катом, а ты у себя то же самое, а потом на доску
не. делаем так. выкидываю оригинал в Стракцию. туда комментами через неделю выкидываем стихи. оба скрытыми. раскрываем 6 апреля. потом я переношу в пост, вроде могу редактировать.
"Райскому за тридцать лет, а он еще ничего не посеял, не пожал и не шел ни по одной колее, по каким ходят приезжающие изнутри России..."
;)
Гончаров, натурально. Эти стихи в "Обрыве" где-то есть, насколько я помню.