Работы завал нечеловеческий, возвращаюсь полумертв, и вот, в какой-то момент вечером угнездился в кресле, сгребя с полки знакомое-но-давно-не-перечитанное. Попался Лопе де Вега, цапнутый, собственно, ради "Звезды Севильи."

В том же сборнике оказалась порядком позабытая мною "Собака на сене" в переводе Лозинского.
И я завис.
Текст отличный, резкий, глубокий, словно нарочно написан так, чтобы играть его можно многими разными способами; читал я и млел от дерева вариантов - как и кого можно изображать. И подумал, что не худо бы поглядеть, как это где-нибудь уже сделано; кстати припомнилось, что ведь есть советский фильм на эту тему, а советские мюзиклы с Боярским это же должно быть что-то симпатичное...
Посмотрел я его, и завис во второй раз.



У Лопе де Вега пьеса, несомненно, о Диане - как из-за нервический метаний одной влюбленной идиотки утонченной натуры, словно репей в виляющем хвосте той собаки, мотается целая гроздь чертополоха: безвольный красавчик Теодоро, за ним бедная камеристка Марсела, за нею угодивший под раздачу Фабио, а с вероятностью и оставшаяся за кадром Анарда.

Может быть, не следует судить о тексте, написанном в середине семнадцатого века с современных позиций, но, как известно, мозг человеческий не менялся со времен Аристотеля, и люди проглядывают совершенно живые.
И сейчас меня интересует не Диана, а Теодоро.
Красавчик-секретарь затеял шашни с горничной, которая по молодости и горячности сердца, втрескалась в него по уши. Вдруг, как снег на голову - внимание хозяйки. Горничная забыта, в голове секретаря сверкающая каша, как это по-человечески. Стоит госпоже опамятоваться, как секретарь снова с горничной - не упускать же, влюбленная девушка с готовностью прощает ему недолгую неверность.
Более того - Теодоро возвращается к Марселе три раза на протяжение пьесы, то есть или что-то между ними все же искрит, или нам придется предположить, что Теодоро хитрый манипулятор, и умело играет ревностью хозяйки, привязывая ее к себе.
В любом случае очевидно, что Теодоро - существо без малейшего понятия о собственном достоинстве (чего стоит одна сцена с "письмо назначено для вас") - и при этом блюдущее свой интерес.
Например, стоит Теодоро узнать от Тристана, что его хотят убить - и он мгновенно решается отплыть в Испанию, и не делает тайны из резонов своего отплытия, и не чинясь берет у Дианы изрядно денег на поездку, и принимает какие-то драгоценности, которые "горят слезами горестной Дианы"...
Еще интереснее: перед тем, как Теодоро уехать, к Диане входит Марсела и говорит:

Марсела

Когда усердье многих лет
И труд, свершенный нелукаво,
Имеют сколько-нибудь право
Ждать справедливости в ответ, --
Вам дан благоприятный час
Свою служанку не обидеть
И больше никогда не видеть
Лицо, немилое для вас.

Диана
Ждать справедливости, Марсела?
Не понимаю. Ты о чем?

Марсела
Сегодня покидает дом
Ваш секретарь, и я хотела
Просить, чтоб вы меня пустили
В Испанию совместно с ним,
Как с мужем, стало быть, моим.

Диана
Да вы об этом говорили?

Марсела
Ужели бы явиться к вам
С подобной просьбой я посмела,
Не обсудив, с кем нужно, дела?

Диана
Он соглашается?

Марсела
Он сам
Мне сделал это предложенье.

Графиня, разумеется, отказывает, и сразу после этого у них с Теодоро слезливая любовная сцена. Тут бац, богом из машины врывается Тристан и обеспечивает графине вожделенного Теодоро с самостоятельным титулом и богатством - которого графиня, пока он не опомнился, незамедлительно когтит:
Теперь вы мой, навеки пленный!
И вы сегодня же со мной
Венчаетесь
...
Пока мы здесь, под этой сенью,
Граф, я хочу вам сообщить,
Что я его жена...


Собака получила свой кусок сена. Что она с ним станет делать, когда разжует как следует - отличный вопрос, над которым предлагается подумать зрителю по окончании спектакля. Эмоции Теодоро автора очевидным образом не интересуют.

Ребята, я понимаю, какой возможен разброс по Диане - ее можно строить как угодно, от комической истерички, шаржа, до истинной трагедии мечущейся сильной натуры, пожираемой противоестественной страстью. Обе трактовки равно оправданы, текст позволяет. Терехова в фильме такое ощущение, что начала с первой трактовки, и потихонечку дрейфовала в сторону второй хотя, может быть, она просто играть не умеет. Ладно, пусть.

Что можно сделать со слизняком Теодоро, не калеча текста? Тоже многое: это может быть несчастное безвольное ранимое существо, жертва обстоятельств, которым играет даже собственный лакей; может быть хитрец, сознающий свои слабости, трусоватый, осторожный, своевременно уступчивый, но не упускающий своего - даже, наверное, может быть беззаботный шалопай, который заигрался и не успевает за событиями - хотя такие характеры недолго держатся в секретарях.
При этом как ни трактуй, из текста очевидно, что, как бы он ни относился к Марселе, его к ней по крайней мере тянет, а к графине у него чистый расчет.

Чем руководствовался человек, назначивший на эту роль в фильме блестящего шевалье де Боярского, всего в белом, в исполнении которого все что угодно выглядит как каскад страсти и водоворот чувств, один бог ведает. Но вот результат: Теодоро у него поперек текста, поперек логики сюжета, поперек здравого смысла, на ровном месте влюбляется в Диану искренне. А вот насчет своих страхов рассуждает совершенно неискренне, и всё искрометное ползанье на брюхе у него вяло и словно бы из-под палки. И вместо язвительной двусмысленной развязки пьесы имеем в фильме банальный хэппи-энд.
А как в этой трактовке читать сюжетообразующий разговор с Марселой?
А его из фильма выкинули вовсе.
Как и мимоходное рассуждения графини о том, что Тристана бы за его благодеяния в колодец скинуть, чтобы не проболтался. Логично?

Вот казалось бы, милый советский флёр, столь симпатичный нам в мультфильмах, призванный облагородить и романтизировать мировосприятие... взяли повесть о низменности человеческих натур превратили в счастливо разрешившуюся историю любви... А вышла полная, к сожалению, ни богу свечка, ни черту кочерга.
I think.
Если я что-нибудь недопонял или прозевал, скажите об этом, ладно?
 
Notio: тьфу
Закладки: :
21 April 2010 ; 12:38 am
 
 
( )
From:[identity profile] pereille.livejournal.com
Date:2010-04-21 02:41 pm (UTC)
(Link)
"Например, стоит Теодоро узнать от Тристана, что его хотят убить - и он мгновенно решается отплыть в Испанию, и не делает тайны из резонов своего отплытия".
Это не так. Отплыть он решил существенно до того, как неудачливые женихи наняли наемных убийц. "Я сам с собой в раздоре, но я избрал спасительный исход - я знаю точно, что любовь пройдет, когда два сердца разделяет море". Собственно, он настолько измучен этой своей несчастной страстию (а что она не может не быть несчастной - он не может не осознавать: Диана слишком горда, чтобы снизойти к плебею). И, собственно, это вполне традиционный поворот в любовной истории - бежать куда глаза глядят, ("охотиться на лососей" :-), все лучше, чем ее видеть всякий день. Очень понятное побуждение, на самом деле. У меня сложилось впечатление, что как раз тему наемных убийц он использует как благовидный предлог - бегу, дескать, не потому, что жить без вас не могу, а - ну понимаете, вот, наемные убийцы, то-се...
(Reply) (Thread)
From:[identity profile] ikadell.livejournal.com
Date:2010-04-22 03:28 am (UTC)
(Link)
Странный какой-то благовидный предлог.

И это возвращает нас к моему предыдущему комментарию: как говорил Энди Такеру Джеф Питерс "нарисуй для меня при случае диаграмму своей пресловутой совести" - в смысле, их пресловутой чести.
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] blades-of-grass.livejournal.com
Date:2010-04-22 11:22 am (UTC)
(Link)
мне кажется, что - точно так же как у Дианы любовь борется с честью - у Теодоро любовь борется с представлением о том, как должен вести себя мужчина. если женшина, грубо говоря, вешается тебе на шею, надо подставлять шею, а не говорить, что тяжело. в той ситуации признать, что он боится смерти, ему проще, чем что любовь его измучила до того, что он готов бросить все и уехать. второе слишком явно отдает Диане главенствующую роль в отношениях - она их инициировала, а он даже не может довести игру до конца. сказать "люблю вас так сильно, что не могу с собой справиться" - это фактически завершить gender role switch. Он выбирает другое: "Мне своя жизнь дороже вашей любви" - косвенное выражение мысли "игра окончена, я без вас проживу" - единственный выход, который ему остается. выход из игры на его условиях, а не на ее.
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] ikadell.livejournal.com
Date:2010-04-22 07:34 pm (UTC)
(Link)
Вот я к Вам сюда сейчас направлю спорщиков, утверждающих, что у него к ней настоящая любовь!

Хотя с идеей "люблю вас так сильно, что не могу с собой справиться" - это фактически завершить gender role switch. я не согласен категорически, и не только по историческим соображениям, а даже в силу логики пьесы.

Вспомните, что говорит Диане маркиз Рикардо:

С тревогой в сердце, с мукой безответной,
Которая всегда в груди живет
У тех, кто к цели близится заветной,
Меня любовь, Диана, к вам влечет...
*
Итак, что вы благополучны, зная
По вашим восхитительным чертам,
Хочу узнать, сеньора дорогая,
Насколько я благополучен сам.

Федерико говорит:
С тех пор как я в сетях Дианы;
Из-за моей сердечной раны
Я отлучен от многих благ...

Видимо, по логике пьесы нет ничего зазорного в том, чтобы мужчине не владеть собою от носки и любовной скорби - и тем более в том, чтобы оставлять за женщиной право решающего голоса:

Рикардо
Будь не столь велико
И свято место, где царите вы,
То не снести бы Фабьо головы.
Целую ваши ноги, веря все же,
Что страсть моя растопит этот хлад.

Над ним только что безобразно насмеялись - а он уходит. И ждет смиренно решения женщины.
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] blades-of-grass.livejournal.com
Date:2010-04-22 07:54 pm (UTC)
(Link)
гм, так вы не забывайте же, какие у них backgrounds :) одно дело - дворянская среда, где по традиции поддерживалась концепция Прекрасной Дамы, поклоняться которой не позор для рыцаря, а обязанность. и совсем другое - низшие, скажем так, слои общества. чтоб Тристан сказал очередной пассии, я, мол, смиренно буду ждать твоей любви? а Теодоро от Тристана недалеко ушел.
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] ikadell.livejournal.com
Date:2010-04-22 07:59 pm (UTC)
(Link)
Вы скажите до [livejournal.com profile] pereille, что Теодор от Тристана недалеко ушел:) Мне интересно, что он ответит Вам.

Не думаю, что Вы правы: во-первых, даже имея дело с горничной, Теодоро вел себя именно так: ждал, страдал и надеялся (см начало пьесы) - а уж если графиня в своем чувстве готова снизойти до слуги, она тем паче не ждет, что он станет обращаться с нею как со служанкой. Так что опять же, не могу согласиться.
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] blades-of-grass.livejournal.com
Date:2010-04-22 08:17 pm (UTC)
(Link)
э-э... я плохо знаю этикет, но мне кажется, что странно являться к незнакомому человеку и возглашать, что, дескать, волею пославшей мя Дэль сообщаю, что Теодоро и тыды :)

>> имея дело с горничной, Теодоро вел себя именно так: ждал, страдал и надеялся

а чего он ждал? что Марсела станет его женой? это несравнимые ситуации - любовниц у него могло быть много (а могло и не быть по соображениям неудобства долгих отлучек из графининого дома)

>> уж если графиня в своем чувстве готова снизойти до слуги, она тем паче не ждет, что он станет обращаться с нею как со служанкой

при чем здесь то, чего ждет она? он вначале горд и счастлив, что его заметила новая телка, да еще такая породистая. и есссно, бросается в игру. потом, когда выясняется, что правила игры не предусматривают сдачи крепости победителю, а если таковая случится, его подпись в этом договоре будет стоять последней, он сообщает, что идите, дамочка, нафиг. я бы привел в пример "Москва слезам не верит", но там при внешнем сходстве совершенно другая подоплека
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] ikadell.livejournal.com
Date:2010-04-22 08:24 pm (UTC)
(Link)
:)))))Вам не придется - он сейчас сам сюда доцарапается:)

Уж не знаю, на что он там надеялся: Марсела утверждает, что он собирался жениться, если верить Анарде, у них "одни слова" - так что, думаю, мы никогда не узнаем.

Опять-таки, мне трудно реконструировать логику Теодоро, если нет прямых авторских отсылок - в первую очередь потому, что он литературный герой. Лопе де Вега никоим образом не соцреалист, Теодоро условен, и я не уверен даже, что знание испанских реалий того времени нам поможен в точной реконструкции логики персонажа. Если, конечно, автор нигде прямиком нам не скажет, что имел в виду. Which he consistently avoids.
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] blades-of-grass.livejournal.com
Date:2010-04-26 12:01 pm (UTC)
(Link)
Посмотрим на дело с другой стороны. Я по-прежнему утверждаю, что Теодоро не идеал рыцаря. Но и Прекрасная Дама из Дианы - как из Азазелло архиерей. Ситуация, где графиня Диана пишет маркизу Рикардо письмо, где сообщает ему, что он дурак, и останется дураком, если не ухватится за шанс, где она закатывает сцены ревности, бьет его, сообщает, что он может бросать взор куда угодно, но только не на баронессу Марию - несовместима с безответным поклонением Рикардо и его готовностью ждать, пока до него снизойдут. Поклонение Рикардо инициализовано им самим, это его решение, и он, и только он, может решать, куда обращать свой взор. Поэтому его решение подвергаться насмешкам и оставить право решающего голоса за Дианой его не унижает.

Именно это я имел в виду, говоря о gender role switch. В традиционной ситуации мужчина признается в любви, а женщина принимает решение. С одной стороны это вроде бы неравенство ролей уравновешивается властью, которой имели над женщиной мужчины ее семьи (было вполне приемлемо и даже принято сначала заручиться согласием отца или иного опекуна, а потом уже не сдерживать сердечного порыва и убеждать соглашаться на любовь до гроба). Женщине же традиционно же отводилась роль мышеловки, которая хотя и не бегает за мышами, но тем не менее их ловит, причем с одной стороны намеренно, а с другой, вроде бы и нет - просто таково ее предназначение. Нельзя сказать, чтобы это не соотвествовало действительности, конечно.

Если посмотреть на всю эту механику непредвзято, что Лопе де Вега и сделал, ясно, что дело не в том, что в наличии у сторон - ХХ или ХУ - а в том, у кого власть. У кого власть - тот и может себе позволить вздыхать, петь серенады и делать великодушные заявления вроде "Целую ваши ноги, веря все же, Что страсть моя растопит этот хлад". У кого ее нет, тому остается роль мышеловки, у которой есть всего три состояния - ожидание, благополучная поимка мыша, или поломатие несогласной жертвой.

Так вот Диана в данном случае обладает властью, а Теодоро - нет. Однако в силу gender standards роль мышеловки ему несвойственна. Диане приходится самостоятельно давать ему вводную и периодически возвращать к правильной трактовке - она-то знает эту роль. А он инстинктивно пытается вернуться к традиционной мужской роли, где инициатива принадлежит ему. И вот когда он находит единственный приемлемый способ эту свою инициативу реализовать, то есть вернуться к роли слуги, уволиться и уехать (в самом деле, ни похищение "невесты", ни долгое ей служение равно не принесут ему успеха), мы и осуждаем его за недостойное поведение.

Смоделировав gender role switch, Лопе де Вега показал, что дело не в биологическом поле, а во власти и связанных с нею предрассудках, то есть, поведение сторон определяется не полом, а гендером, т.е. социальным конструктом.
(Reply) (Parent)