Морда буден
Small world, busy people, experientia fallax, iudicium difficile

Сижу нынче в суде, ждем дату - хотим вести дело до суда. Дело несложное, у нас такие называются "he said/she said" бывшая девушка утверждает, что ее парень вломился к ней домой незванным и потребовал пятьдесят долларов и чего-нибудь пожрать, а на предложение выметаться с такими раскладами, сказал, что счас ей наваляет, после чего (пацан сказал - пацан сделал!) приложил ее лбом о холодильник и ушел к другой. Парень божится, что ни сном, ни духом, это она из ревности, а у него алиби: а в тот вечер он, на самом деле, пошел с другом покурить, побродили, жалуясь друг другу на своих баб, проболтали около часа, и друг придет в суд, показания даст, если надо. Друг тоже под следствием сейчас, но под другому делу, и парень ничего, надежный. Полицейские парня нигде рядом с ее домом не видели, ничего, кроме показаний жертвы у прокурора фактически нет, ладно, ждем.

В присутствии куча народу: кто тоже дату ждет, кто сделку оформляет, кто с промежуточным ходатайством, прокуроры бегают, наши забрались даже на полицейские места, охранник периодически покрикивает:
- Если ваше дело уже вызвали, выходите из комнаты, второй вызов не раньше, чем после перерыва! Слышите, выходите, не толпитесь в дверях!

Когда народу такая толпа, слышимость в присутствии начинает быть довольно плохая, так что наши понимают, и не треплются - кто книжку читает, кто играет сам с собою на телефоне в прыгающие яркие предметы, кто листает дела - я, например, загрузил в браузер state of the union address, сижу впитываю, но уже дочитал, а очередь наша еще не вот так сразу. Огядываюсь. Судья сидит с видом обреченным и безнадежным, клерк косплеит Шиву Четырехрукого, офицер дремлет. На лавке для обвиняемых давка; мой клиент, небольшой испуганный паренек с дредами, в новых очках и ярко-зеленой куртке (мне его из конца комнаты видно), сидит, зажатый между трехобхватным бомжом и задумчивым пожилым алкоголиком, и смс-ит кому-то, держа проныканный в суд телефон в районе коленок, чтобы охрана не заметила. Сидеть нам еще и сидеть.

- Сообщество против Морана, сделка, вашчесть, - произносит, четко и с достоинством, не приходя в сознание, клерк. Со скамьи в застекленной загородке для арестованных подымается называнный, рядом возникает его адвокат.
- Передо-мною-договоренность-о-закрытии-дела-тремя-месяцами-заключения-Мистер-Моран-ваша-ли-это-подпись-на-зеленом-листке, - мрачно произносит судья, и открывает протокол.
Слушание идет своим чередом, и доходит до стадии "Господин прокурор, зачитайте, пожалуйста, факты"
- Если-бы-дело-слушалось-сегодня-мы-доказали-бы-следующее, - одним духом зачитывает прокурор. Читать с выражением незачем - судья смотрит в текст, адвокат тоже, клиент сто раз имел возможность прочесть, своя копия у него наверняка имеется, да и вообще он единственный, кто там был, а времени мало. - В двадцать-три ноль пять пятнадцатого апреля прошлого года офицер Сунь и его партнер Врежь под руководством сержанта Стукни патрулировали свой округ, когда они увидели, как из окна второго этажа небольшого здания на углу вылезает фигура человека. Остановив машину, офицеры подбежали к зданию и увидели двух людей, убегающих по улице. Погнавшись за ними, офицеры успели заметить, что один из них был молодой и черный, с дредами, небольшого роста, одетый в зеленую кожаную куртку с белой оторочкой, хромал на правую ногу при беге, и потерял, убегая, очки на плюс три диоптрии. Догнать его не удалось, и установить личность тоже. Второй был задержан, и оказался Себастьяном Мораном, 18 лет, проживающим по адресу 12 Заугольная Улица, квартира 1А. Выяснилось, что квартира на втором этаже подверглась ограблению, оттуда были взяты айфон, плейер, пачка сигарет со стола, и шерстяная черная шапка, о чем рассказал хозяин квартиры, спавший в углу на диване, будучи удолбан кокаином. На задержанном Моране действительно обнаружились плейер и сигареты. Увидев, что он, к тому же, значится в розыске ввиду неявки на слушание о нарушении условий условного осуждения, мы его арестовали.
Все ясно. Моран завалил условное, офицер его, небось, уже отправил подумать о своем поведении на полгода за решетку, вот адвокат и решил закрыть дело сделкой, а не рисковать судом.
- Факты соответствуют действительности? - Спрашивает судья.
- Угу, - бормочет, не приходя в сознание, Моран.

Оглядываюсь снова. Пока слушание, вызываю клиента в коридор, проталкиваемся к выходу.
- Я пойду узнаю у прокурора насчет сделки, - говорю, - а ты зеленую куртку сними и больше ее в суд не надевай, а то правда пойдешь с другом покурить на все девяносто...
Клиент роняет челюсть и шерстяную черную шапку, а Дэль уходит в туманную даль биться о косяк гордо поднятой головой. Впрочем, мы еще подеремся - там и без свидетеля защиты есть, куда копать, а в алиби его я теперь очень даже верю.
 
Notio: occasio autem praeceps
Закладки: :
25 January 2012 ; 03:38 pm
 
 
( )
From:[identity profile] ikadell.livejournal.com
Date:2012-01-27 01:47 pm (UTC)
(Link)
А как бы ты называл их?
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] old-greeb.livejournal.com
Date:2012-01-27 01:54 pm (UTC)
(Link)
Ты знаешь, по-разному. Однажды попробовал назвать "офицером" (очень мне понравилось, как у тебя получается) - ну никак это в русском книжном тексте. *Как-то раз со мной в канадском посольстве в Москве беседовал "офицер" - сухонькая старушка с синими волосами и детскими глазками:)* В коротких твоих рассказках - очень на месте. (Можно было бы поговорить о диалектах русского, имеющих, с моей точки зрения, все права языка, но это увело бы слишком далеко. Хотя мне нравятся слова "рентовать", "буковать", а больше всего - "спИдить"). Но увы.
Иногда "сотрудник", иногда "полисмен", иногда "рядовой", иногда "патрульный" - сильно выкручиваюсь. Общего правила найти не могу, и ленивое организмо подсказывает: да плюнь, пиши "офицер"! И главное, что когда-нибудь все равно так сделается.
Но пока не могу - очень уж в нашему русскому языка слово "офицер" подразумевает сугубо не рядового, а начальника над многими.
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] ikadell.livejournal.com
Date:2012-01-27 03:37 pm (UTC)
(Link)
Наши, вообще говоря, не возражают, когда их зовешь словом Trooper, но это тоже не прекрасно.

Скажи, хоть в качестве омофона-омографа словоофицер может существовать? Ну как, например, заточить кинжал до бритвенной остроты, и заточить младшего брата в темницу (раз диалекты мы не обсуждаем, вариант вроде заточить вчерашних ништяков не предлагаю)
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] old-greeb.livejournal.com
Date:2012-01-27 03:47 pm (UTC)
(Link)
Думаю, что будет когда-нибудь существовать. Как омофон-омограф-омоним. Но как-то очень не сразу.
И будет понятно, что это только в переводных американских (англоязычных) книгах-фильмах.
А Trooper-а тоже надо как-то переводить.
О диалектах я говорил в том смысле (языковеды меня убьют, наверное), что сейчас есть американский русский, израильский русский, австралийский русский и так далее - там, где большая диаспора. Будут, наверное, свои диалекты в бывших республиках СССР, или уже есть. *И тогда можно будет перестать спорить, на или в Украину:)*
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] ikadell.livejournal.com
Date:2012-01-27 04:09 pm (UTC)

будет понятно, что это только в переводных

(Link)
То есть, как в русском используется слово "шах" для обозначения восточных владык, и "король" для европейских, их не пытаются назвать русским словом "царь"?

Так я согласен, это разумно.
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] old-greeb.livejournal.com
Date:2012-01-27 04:20 pm (UTC)

Re: будет понятно, что это только в переводных

(Link)
Не совсем точная аналогия. В России "шах" и "король" не означают никаких российских реалий, и нет того противоречия.
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] ikadell.livejournal.com
Date:2012-01-27 04:22 pm (UTC)

Re: будет понятно, что это только в переводных

(Link)
Так и police officer, не в обиду будь сказано, никаких российских реалий не означает:)
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] old-greeb.livejournal.com
Date:2012-01-27 04:32 pm (UTC)

Re: будет понятно, что это только в переводных

(Link)
Офицер полиции? Да это от моего участкового и до начальника ГИБДД, Дэль.:)
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] ikadell.livejournal.com
Date:2012-01-27 04:37 pm (UTC)

Re: будет понятно, что это только в переводных

(Link)
Ну слушай, те, кто охраняет порядок, существовали с тех времен, когда существовало государство, но тебе же не придет в голову называть полицейскими каких-нибудь Kings Own Black Torrent Guard или Корпус Стражей Исламской революции...
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] old-greeb.livejournal.com
Date:2012-01-27 04:45 pm (UTC)

Re: будет понятно, что это только в переводных

(Link)
Конечно, нет, Дэль. Но дело в том, что полиция существовала (и снова существует) в России, называлась так же, и всегда там были офицеры (офицер полиции, жандармский офицер и так далее). Эти офицеры были начальниками над рядовыми и унтерами.
В англоязычных странах, как я понимаю, офицер полиции есть рядовой - в смысле, низшее звено в командной иерархии.
При переводе впрямую мы заставляем читателя а) знать это различие, б) подставлять при чтении нужное значение слова - в общем, создаем некоторые проблемы.
Кроме того случая, когда читатель уже хорошо в теме - как все читатели твоего журнала. И то, видишь, один из них не мог не споткнуться, когда сержант командует офицерами.
Вот я и думаю, что в русскоязычном блоге американского адвоката очень правильно называть officer'а офицером, а при переводе книжки, которая будет продаваться в Москве и Урюпинске, надо изворачиваться:)
Короче: аффатар, пеши исчо и низаморачивайсо*
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] ikadell.livejournal.com
Date:2012-01-27 04:46 pm (UTC)

Re: будет понятно, что это только в переводных

(Link)
Yessir!
(Reply) (Parent)
From:[identity profile] old-greeb.livejournal.com
Date:2012-01-27 03:56 pm (UTC)
(Link)
PS. Дэль, я тут подумал: не для того ли ты спрашиваешь, чтобы перестать их называть офицерами в своих русских текстах? Не вздумай, прошу тебя! Получается более чем правильно.
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] ikadell.livejournal.com
Date:2012-01-27 04:06 pm (UTC)
(Link)
Для этого тоже - если бы ты придумал более адекватный вариант, я бы его сразу начал использовать. Так что если вдруг придет на ум, не умолчи о том.
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] old-greeb.livejournal.com
Date:2012-01-27 04:23 pm (UTC)
(Link)
Вот мне кажется, что у тебя надо так, как есть. Все твое окружение (русскоговорящее), если я правильно понимаю, их называет офицерами. Я думаю, точную аналогию можно найти, сравнивая британский и американский диалекты английского - наверняка найдется слово общее, означающее разное.
Но при переводе английской (американской) речи на московский (условно) диалект русского мне приходится от этого отказываться.
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] Лев Горенштейн
Date:2012-01-31 07:02 pm (UTC)
(Link)
Нет, не всё окружение так называет. Всё окружение *понимает*, что имела в виду Дэль - это да, но некоторые пока ещё так не пали помнят, что это всё-таки неправильно. А некоторые уже привыкли и приняли это как такой диалект. Лично я пока ещё держусь (причём офицера, с паундом под тентом сознательно отношу к своим языковым бастионам, а вот на тему зарентовать уже не заморачиваюсь). Может, лет ещё через N и эти бастионы сдам... но очень бы не хотелось.

Так что на мой взгляд, переводить патрульного officer-а так же, как от-лейтенанта-и-выше officer-а - неправильно. Ни в книге, ни в блоге (тем более, что не все читатели блога входят в американо-живущее окружение, то есть они из такого перевода воспримут искажённую действительность). Вы же сами посоветовали кучу синонимов:
Иногда "сотрудник", иногда "полисмен", иногда "рядовой", иногда "патрульный"
Вот из них бы я и вертелся. Где противопоставление ссержантом - там "рядовой" отлично подойдёт, где просто обращение - опять-таки "рядовой", или "полисмен" или "патрульный", и т.д.

Пожалуй, рядовой в большинстве случаев подходит. Так же как про солдатика сказали бы "рядовой Райан".
(Reply) (Parent)
From:[identity profile] scaredy-cat-333.livejournal.com
Date:2012-03-01 09:17 pm (UTC)
(Link)
>Все твое окружение (русскоговорящее), если я правильно понимаю, их называет офицерами

Некоторые называют их полицаями. Хрен им, а не офицера. У Дэль это протерлось от общения в суде, я думаю.
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] ikadell.livejournal.com
Date:2012-03-01 09:58 pm (UTC)
(Link)
Кстати, могло. У нас их все officer-officer...
(Reply) (Parent)
From:[identity profile] Лев Горенштейн
Date:2012-01-31 06:42 pm (UTC)
(Link)
Плюсую по полной программе.
(Reply) (Parent)