Под катом перевод на квенья частично мой, частично - Тамаша Ференца, одной очень известной песни:) однако, это история требует предисловия.



В августе двухтысячного годa мы с Гэтом (где-то он сейчас) должны были играть брата и сестру (близнецов) из Третьего Дома на игре с грозным названием "Отступившие" - про арфингов, оставшихся в Амане после проклятья Намо - без света, без надежды, без внятного понимания, как это всё начинать сначала. Мы готовились еще с ноября - а в феврале мне сказали, что мы уезжаем. На игру я не попадал. Гэт взвился под потолок, у нас была куча идей и куча завязок, всё же посыплется, я подумал и сказал: спокойно, сейчас я просто уйду с Нолофинвэ во льды. А ты живи с этим и разруливай в одиночку всё то, что мы должны были вместе, будет очень в логике сюжета игры. Мы устроили отличную сыгровку, Гэт грозился в порядке осанвэ писать мне с полигона электронные письма, а я грозился написать об игре отчет.

Ну, отчет не отчет, но когда Тамаш выложил на форуме в порядке прикола перевод первого куплета, меня накрыло: на квенья эта песня как-то без вариантов про níle, а не про melme.

Ну и вот.



 
Закладки: : , ,
21 August 2020 ; 10:46 pm
 
 
( )
From:[identity profile] definite.livejournal.com
Date:2020-08-22 03:16 am (UTC)
(Link)
Yester Day! :)
(Reply) (Thread)
From:[identity profile] ikadell.livejournal.com
Date:2020-08-22 03:38 am (UTC)
(Link)
Ну, дословно да:)
(Reply) (Parent)
From:[identity profile] el-d.livejournal.com
Date:2020-08-22 07:19 am (UTC)
(Link)
! И ведь до какого-то времени отъезд и был...

С уважением,
Антрекот
(Reply) (Thread)
From:[identity profile] ikadell.livejournal.com
Date:2020-08-22 01:00 pm (UTC)
(Link)
Ну вот прекрасный [livejournal.com profile] pereille, король переводчиков, в своём переводе сохранил flight как «бегство», за что ему отдельное спасибо меж всеми прочими спасибами: от прижившегося в фэндоме термина "исход" я по сию пору вздрагиваю

Edited 2020-08-22 02:32 pm (UTC)
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] el-d.livejournal.com
Date:2020-08-22 02:35 pm (UTC)

Логика понятна )

(Link)
Хотя некоторые переклички есть и тут. От противного - поскольку море перешли _вопреки_, а не благодаря. Но тем не менее.

С уважением,
Антрекот
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] ikadell.livejournal.com
Date:2020-08-22 02:37 pm (UTC)

Re: Логика понятна )

(Link)
Это называется "с точностью до наоборот":)
(Reply) (Parent)
From:[identity profile] aywen.livejournal.com
Date:2020-09-19 12:07 pm (UTC)
(Link)
Бегство всё же от чего-то, а не за чем-то.
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] ikadell.livejournal.com
Date:2020-09-19 01:16 pm (UTC)
(Link)
Да, но ведь и Исход тоже 1) от чего-то 2) куда-то, а не зачем-то...
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] aywen.livejournal.com
Date:2020-09-19 04:24 pm (UTC)
(Link)
Куда-то. Тоже выход из зоны комфорта ради цели.
В бегстве этого нет совсем.
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] ikadell.livejournal.com
Date:2020-09-19 05:48 pm (UTC)
(Link)
Окей. У Профессора: Flight. Самый точный перевод этого слова, всё же, бегство (есть вариант «побег», например, который в парадигму уж совсем не ложится).

Авторская трактовка нам диктует, вариантов тут мало...

Edited 2020-09-19 05:49 pm (UTC)
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] aywen.livejournal.com
Date:2020-09-19 06:16 pm (UTC)
(Link)
Нет! Этого нам авторская трактовка не диктует.
Несмотря на то, что традиционное словарное значение, конечно, да... Но нельзя же сказать "бегство самолёта", например. Поле значений в английском позволило автору выбрать Flight.
Поле значений русского "бегства" значительно уже.

Помедитировала на google translate. Предлагаю гипотезу, что исходное значение слова - то, которое в словосочетании arrow flight. Натянутая тетива даёт начало резкому стремительному движению. Этот образ можно перенести и на бегство из заключения, и на полёт самолёта - и на внезапно поднявшийся и отправившийся за моря народ. В исходе это есть. В бегстве - увы.
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] ikadell.livejournal.com
Date:2020-09-19 06:25 pm (UTC)
(Link)
Arrow flight это «полёт» стрелы. Там совершенно нет вариантов перевода. Эти два слова в английском омонимы. Поэтому самолёт тоже летит, а когда Гэндальф говорит: бегите, глупцы, он тоже использует глагол: fly. Он же не предполагает, что они полетят. Однако, тот же самый глагол встретится вам в песне про кондора; так говорят про муху и про дракона.

Edited 2020-09-19 06:41 pm (UTC)
(Reply) (Parent)
From:[identity profile] baru-hashem.livejournal.com
Date:2020-08-22 07:58 am (UTC)
(Link)
!!!

I'm not half the man I used to be
There's a shadow hangin' over me

А как вы перевели "man" и "shadow"?
(Reply) (Thread)
From:[identity profile] ikadell.livejournal.com
Date:2020-08-22 02:36 pm (UTC)
(Link)
Первое не cовсем дословно, по смыслу: "моя сила уменьшилась вдвое" (melehte это не физическая сила в смысле камни ворочать, а внутренний ресурс в целом. То, что у японцев называется "ки")

Второе почти дословно: "ко мне подступила черная тень"
(Reply) (Parent)
From:[personal profile] migmit
Date:2020-08-22 11:24 am (UTC)
(Link)
Если это венгерское имя (на что похоже), то Томаш.
(Reply) (Thread)
From:[identity profile] ikadell.livejournal.com
Date:2020-08-22 12:57 pm (UTC)
(Link)
Ой, а ведь да. Спасибо, чёртушка.
(Reply) (Parent)
From:[identity profile] katherine-kinn.livejournal.com
Date:2020-08-22 02:01 pm (UTC)
(Link)
Здорово.
(Reply) (Thread)
From:[identity profile] ikadell.livejournal.com
Date:2020-08-22 02:36 pm (UTC)
(Link)
Спасиб:)
(Reply) (Parent)
From:[identity profile] dvornyagka.livejournal.com
Date:2020-08-22 04:15 pm (UTC)
(Link)
Как здорово!
(Reply) (Thread)
From:[identity profile] ikadell.livejournal.com
Date:2020-08-22 09:09 pm (UTC)
(Link)
Мяу:)
(Reply) (Parent)
From:[identity profile] pereille.livejournal.com
Date:2020-08-22 07:17 pm (UTC)
(Link)
Дэль, ну ты гениальный Дэль, ну чудо что такое!
(Reply) (Thread)
From:[identity profile] ikadell.livejournal.com
Date:2020-08-22 09:10 pm (UTC)
(Link)
Я просто напрактиковался. Первые видео были хуже...
(Reply) (Parent)