"Нумидийский всадник в характерной позе"
Только и единственно ленивый не издевался над брайтонбичевским рунглишем. "Я когда драйваю никогда по селлу не спикаю потому что копс..."

Неленивый предавался к тому же горестным размышлениям о том, что человек, в итоге, знает только один язык; тот, кто впервые столкнулся с приобретением дома и машины в Америке, будет ничтоже сумняшеся именовать ипотеку мортгейджем, а лобовое стекло уиндшилдом...
А я вот не издеваюсь более - с тех пор как перечел недавно авторский перевод "Лолиты."
Набоков - один из самых любимых моих писателей. Я затруднился бы назвать человека, лучше владеющего всеми оттенками русского; его книги - власть краски над формой, как на картинах Коровина...



"Со странным чувством узнал тонкую башню белой церкви и огромные ильмы"
Elms на русском будут "вязы"!

"что она, например, не затворяет с грохотом дверцу рефрижератора"

"На первой же бензиновой станции в Паркингтоне..."

"я делал постели и в этом стал большим экспертом..."


Есть вещи потоньше -

"коричневая сердцевина яблока" - господи, это же просто коричневый огрызок!

""Подвиньте-ка ваш зад", - обратилась она ко мне..." - "move your butt" - это просто "ну ты, подвинься!"

"толстый звук тошного отвращения" - не бывает толстых звуков, а thick sound это звук сиплый, низкий...

UPD: в комментариях подсказывают: так же "теннис на лугу", wriggled, скорректированное как "корячилась" и восхитительный (как я только прозевал?) "ресептакль."



Этот пост, собственно, написан по результатам разговора со [livejournal.com profile] sciuro, которая поймала в тексте "вязы" с "бензиновой станцией" - ну и пошло...

[livejournal.com profile] kot_kam говорит: добросовестность переводчика – понятие чисто субъективное. Потому что только он сам может знать, все ли возможные варианты он перебрал, или взял первый попавшийся.
Набоков не ленился - с точностью до наоборот!
Он говорит об этом в комментарии: "Издавая "Лолиту" по-русски, я преследую очень простую цель: хочу, чтобы моя лучшая английская книга -- или, скажем еще скромнее, одна из лучших моих английских книг - была правильно переведена на мой родной язык."

Видимо люди действительно знают только один язык...
 
Закладки: :
30 October 2007 ; 09:52 am
 
 
Page 2 of 2
<<[1] [2] >>
( )
From:[identity profile] logophilka.livejournal.com
Date:2008-03-28 12:34 pm (UTC)
(Link)
Ооо, а "корячилась в моих объятьях" (в оригинале "wriggled") - не англицизм, но противно-то как! Чье-то любимое слово "личинка" мне напоминает.

(под впечатлением от последнего поста полезла перечитывать журнал, вместо чтобы делов делать)
(Reply) (Thread)
From:[identity profile] ikadell.livejournal.com
Date:2008-03-31 01:57 am (UTC)
(Link)
Отлично:) Добавлю пойду...

А ну-ка работать, дружище! Я ужасно рад, что Вам интеренсо читать меня, однако это не повод:)!
(Reply) (Parent)
From:[identity profile] antimantikora.livejournal.com
Date:2021-02-06 11:02 pm (UTC)
(Link)
Этот комментарий очень устарел, но тема "Плох ли русский язык у Набокова" сохраняет актуальность. Здесь надо учитывать ряд моментов.

Во-первых, Набоков мало находился в русскоязычной среде. По скрупулёзным подсчётам (учитывая выезды за рубеж и эвакуацию) Владимир Набоков прожил 78 лет и 3 месяца, из которых находился на территории русскоязычного государства всего 15 лет и 8 месяцев. Причём он тогда был юнцом, и в его окружении обычно говорили на французском и английском. У него не было возможности вобрать живой русский язык, особенно пролетарский и советский. Затем он жил в Англии, Германии, Франции, США, Швейцарии, где общался с эмигрантами, язык которых специфичен. После 1941 года он почти не писал по-русски, и через четверть века, когда он занялся переводом "Лолиты", его литературный язык, разумеется, ослабел. Набоков намеренно сохранял некоторую старомодность речи, отрицая советизмы. При такой оторванности от уже не существующей Российской Империи, равно как и новой русскоязычной страны, Набоков сохранил уникально богатый русский, причём это далось ему большими трудами и упорством.

Во-вторых, текст "Лолиты" писал не В.В. Набоков. Согласно сюжету, его пишет француз Гумберт, который эмигрировал в США в зрелом возрасте, не владел живым американским, был старомодным, и его речь вызывает насмешки. Об этом он заявляет сам. Кроме того, это пишет не выдающийся литератор, а умирающий в тюрьме психопат. Поэтому "нерусские выражения" в русском переводе не нарушают стилистику, а напротив, её подкрепляют.

В-третьих, русскоязычную рукопись "Лолиты" тоже писал не Владимир Набоков. Его напечатала Вера, а Владимир вносил весомый вклад и поставил подпись. Это семейный проект VN. Над текстом потрудились три бакалавра литературы - Владимир, Кирилл и Дмитрий Набоковы, а также опытнейшая Вера Набокова-Слоним, которая до этого полвека трудилась переводчиком, секретарём и литературоведом, причём почти ежедневно.

В-четвёртых, вступая на почву биологии, критик сам рискует попасть впросак. В русской биологической номенклатуре слово "ильм" используется активно: ильмовый заболонник, ильмовый усач, грибы ильмаки, семейство Ильмовые. В Приморье лесоводы на моей памяти называли Ulmus japonica - Ильм долинный. А Набоков был натуралист, причём не кабинетный, а практик неплохого уровня. Он более 50 лет сотрудничал с престижными музеями природы, совершал полевые экскурсии, описывал биогеоценозы, включая растительность, публиковался в специальных журналах.

В-пятых, всё, что написал Набоков - это не только нарратив, но и заклинания, персональная магия. Поэтому он продумывал каждое слово, даже ерунду и ошибки. Здесь ему нет равных.
(Reply)