"Нумидийский всадник в характерной позе"
Только и единственно ленивый не издевался над брайтонбичевским рунглишем. "Я когда драйваю никогда по селлу не спикаю потому что копс..."

Неленивый предавался к тому же горестным размышлениям о том, что человек, в итоге, знает только один язык; тот, кто впервые столкнулся с приобретением дома и машины в Америке, будет ничтоже сумняшеся именовать ипотеку мортгейджем, а лобовое стекло уиндшилдом...
А я вот не издеваюсь более - с тех пор как перечел недавно авторский перевод "Лолиты."
Набоков - один из самых любимых моих писателей. Я затруднился бы назвать человека, лучше владеющего всеми оттенками русского; его книги - власть краски над формой, как на картинах Коровина...



"Со странным чувством узнал тонкую башню белой церкви и огромные ильмы"
Elms на русском будут "вязы"!

"что она, например, не затворяет с грохотом дверцу рефрижератора"

"На первой же бензиновой станции в Паркингтоне..."

"я делал постели и в этом стал большим экспертом..."


Есть вещи потоньше -

"коричневая сердцевина яблока" - господи, это же просто коричневый огрызок!

""Подвиньте-ка ваш зад", - обратилась она ко мне..." - "move your butt" - это просто "ну ты, подвинься!"

"толстый звук тошного отвращения" - не бывает толстых звуков, а thick sound это звук сиплый, низкий...

UPD: в комментариях подсказывают: так же "теннис на лугу", wriggled, скорректированное как "корячилась" и восхитительный (как я только прозевал?) "ресептакль."



Этот пост, собственно, написан по результатам разговора со [livejournal.com profile] sciuro, которая поймала в тексте "вязы" с "бензиновой станцией" - ну и пошло...

[livejournal.com profile] kot_kam говорит: добросовестность переводчика – понятие чисто субъективное. Потому что только он сам может знать, все ли возможные варианты он перебрал, или взял первый попавшийся.
Набоков не ленился - с точностью до наоборот!
Он говорит об этом в комментарии: "Издавая "Лолиту" по-русски, я преследую очень простую цель: хочу, чтобы моя лучшая английская книга -- или, скажем еще скромнее, одна из лучших моих английских книг - была правильно переведена на мой родной язык."

Видимо люди действительно знают только один язык...
 
Закладки: :
30 October 2007 ; 09:52 am
 
 
( )
From:[identity profile] goubochlepp.livejournal.com
Date:2007-10-31 09:59 am (UTC)

Re: язык-то меняется, а мы думаем, что нет

(Link)
и что, что на сорок лет позже? мы вообще это обсуждаем ещё на 50 лет позже с нашими смутными представлениями о тогдашнем языке
Щедрин тоже знаменит как стилист, и попускает себе примитивные кальки, в языке неупотребляемые?

Вот сыскалось навскидку, к примеру: "делать постели приходили горничные, за что им платили" (Воспоминания Анны Владимировны Стерлиговой о Санкт-Петербургском Екатерининском институте. 1850-1856 год. - М., 1898)
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] old-greeb.livejournal.com
Date:2007-10-31 10:06 am (UTC)

Re: язык-то меняется, а мы думаем, что нет

(Link)
Щедрин тоже знаменит как стилист, и попускает себе примитивные кальки, в языке неупотребляемые
Нет, я далек от таких мыслей.:) Я предположил, что он намеренно употребил кальку; что (быть может) так говорили именно в поездах.
Мои сомнения относятся к тому, говорили ли "делать постели" во времена жизни Набокова в России.
*Вообще могли, скажем, в Петербурге говорить так, в Москве - иначе. Как в случае с пресловутым поребриком*.
Но в одном Вы меня убедили: сказать, что у Набокова прямая калька с английского, нельзя.
(Reply) (Parent)
From:[identity profile] ikadell.livejournal.com
Date:2007-11-01 01:50 am (UTC)
(Link)
Вот это интересно.
Make bed - совершенно современное выражение на английском. Я не знаю, стоит ли искать в этих обстоятельствах истоки в русском языке середины 19 века. Во времена Петра, скажем, вполне в ходу были слова типа ажитация, компроментация - однако, встреться мне такое у Набокова, я однозначно воспринял бы это как осознанную пародию стиля. Но в Лолите нечего было пародировать, казалось бы...

С другой стороны, взять слово "фильм". В "Камере-обскуре" всю дорогу - "фильма", женского рода, в Лолите, "Защите Лужина" - уже "фильм"... То есть, изменения языка Набоков отслеживает и поправки соответствующие вносит...
(Reply) (Parent)