"Нумидийский всадник в характерной позе"
Только и единственно ленивый не издевался над брайтонбичевским рунглишем. "Я когда драйваю никогда по селлу не спикаю потому что копс..."

Неленивый предавался к тому же горестным размышлениям о том, что человек, в итоге, знает только один язык; тот, кто впервые столкнулся с приобретением дома и машины в Америке, будет ничтоже сумняшеся именовать ипотеку мортгейджем, а лобовое стекло уиндшилдом...
А я вот не издеваюсь более - с тех пор как перечел недавно авторский перевод "Лолиты."
Набоков - один из самых любимых моих писателей. Я затруднился бы назвать человека, лучше владеющего всеми оттенками русского; его книги - власть краски над формой, как на картинах Коровина...



"Со странным чувством узнал тонкую башню белой церкви и огромные ильмы"
Elms на русском будут "вязы"!

"что она, например, не затворяет с грохотом дверцу рефрижератора"

"На первой же бензиновой станции в Паркингтоне..."

"я делал постели и в этом стал большим экспертом..."


Есть вещи потоньше -

"коричневая сердцевина яблока" - господи, это же просто коричневый огрызок!

""Подвиньте-ка ваш зад", - обратилась она ко мне..." - "move your butt" - это просто "ну ты, подвинься!"

"толстый звук тошного отвращения" - не бывает толстых звуков, а thick sound это звук сиплый, низкий...

UPD: в комментариях подсказывают: так же "теннис на лугу", wriggled, скорректированное как "корячилась" и восхитительный (как я только прозевал?) "ресептакль."



Этот пост, собственно, написан по результатам разговора со [livejournal.com profile] sciuro, которая поймала в тексте "вязы" с "бензиновой станцией" - ну и пошло...

[livejournal.com profile] kot_kam говорит: добросовестность переводчика – понятие чисто субъективное. Потому что только он сам может знать, все ли возможные варианты он перебрал, или взял первый попавшийся.
Набоков не ленился - с точностью до наоборот!
Он говорит об этом в комментарии: "Издавая "Лолиту" по-русски, я преследую очень простую цель: хочу, чтобы моя лучшая английская книга -- или, скажем еще скромнее, одна из лучших моих английских книг - была правильно переведена на мой родной язык."

Видимо люди действительно знают только один язык...
 
Закладки: :
30 October 2007 ; 09:52 am
 
 
( )
From:[identity profile] ikadell.livejournal.com
Date:2007-11-01 02:38 am (UTC)
(Link)
Я думал, Вы мне собирались процитировать какого-нибудь литературоведа на эту тему.

Рассуждать о корявости на примере данного отрывка я как раз не стал бы.
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] dennett.livejournal.com
Date:2007-11-01 02:45 am (UTC)
(Link)
первым делом - я как раз и сам литературовед - писал диссертацию по набокову в чикаго, книжка вышла в москве. во-вторых, стилистических анализов лолиты и ее отличий от обычных набоковских текстов очень много - анализы как лексические, так и грамматические - на порядок слов, причастные деепричастные обороты и так далее - все нехарактерное для набокова. Вобщем, любому достаточно знакомому с литературой человеку сразу видно, что Лолита - подстрочник. Вы это тоже заметели на нескольких примерах.
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] ikadell.livejournal.com
Date:2007-11-01 03:03 am (UTC)
(Link)
Позвольте, то есть, когда в комментариях он говорит, что гордится тем, как ему удалось избежать попыток дописать и изменить текст - он об этом говорит?

Какой из существующих стилистических анализов Вы порекомендуете?
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] dennett.livejournal.com
Date:2007-11-01 03:47 am (UTC)
(Link)
Вот здесь
http://gibrid.ru/lolita/posl-ru.htm
он говорит среди прочего
--Меня же только мутит ныне от дребезжания моих ржавых русских струн.
а также
--становится по-русски топорным, многословным и часто отвратительным в смысле стиля и ритма.

Так что к его словам о правильности перевода, как, впрочем, и ко всему, что он пишет в предисловиях и послесловиях, надо подходить очень осторожно.

Вот что он, кстати, сказал, в одном из американских интервью в 1967 году
"Замученный автор и обманутый читатель - таков неминуемый результат перевода, претендующего на художественность. Единственная цель и оправдание перевода - возможно более точная передача информации, достичь же этого можно только в подстрочнике, снабженном примечаниями" Любопытно, что это год опубликования русского перевода Лолиты

Что же касается библиографии - вот здесь поддерживается приличная
http://www.libraries.psu.edu/nabokov/forians.htm
и есть раздел по пореводам
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] ikadell.livejournal.com
Date:2007-11-02 05:06 am (UTC)
(Link)
Первую ссылку я видела - в нашем десятитомнике это примечание как раз следует за текстом.

А за вторую спасибо, очень занятно.

Вот скажите, кстати, Вы считаете, что Другие Берега это перевод или отдельно написанная на русском книга с тем же содержанием?
Я понятия не имею, что творилось в голове у Набокова на эту тему, но у меня такое ощущение, что он идею перевода понимал как-то не так, как мы.

У него есть очень интересная черта (подмечено [livejournal.com profile] sciuro, с которой мы это нынче обсуждали: обыкновение называть какой-то предмет адекватным в его понимании словом, не всегда интересуясь, что именно под этим конкретным словом понимают другие люди.
Мне кажется в связи с этим, что процесс перевода текста он тоже понимает как-то по-своему. Взять ту же Аню в стране чудес...
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] dennett.livejournal.com
Date:2007-11-02 11:16 am (UTC)
(Link)
По этому поводу есть большущая литература.
Вот стих самого Набокова
http://www.tetrameter.com/nabokov.htm

Вот здесь - рецензия Эдмунда Вилсона (тоже, в своем роде преинтересной фигуры - и одно время - главного набоковского американского приятеля - существует том их переписки) на перевод ЕО - и там же есть несколько ответов, в том числе два ответа самого Набокова.

Попробуйте достать двухтомник - с переводом ЕО на английский - и комментариями Набокова к ЕО. Этот двухтомник - сам по себе занимательный литературный монстр - одна из самых любопытных книг, написанных Набоковым - но также она очень ярко показывает отношение Набокова к переводу.

Но более всего рекомендую прочитать вот эту статью
--Nabokov, V. 1955. Problems of Translation: “Onegin” in English, in Venuti, L. (ed.) 2001, The Translation Studies Reader, Routledge NY
Там все корни перевода Лолиты видны во всех деталях.

Ну и из всего вышеупомянутого следует, что вы правы - по крайней мере согласно воззрениям самого Набокова, Другие Берега - отдельная книга, созданная по мотивам Speak, Memory
(Reply) (Parent)