"Нумидийский всадник в характерной позе"
Только и единственно ленивый не издевался над брайтонбичевским рунглишем. "Я когда драйваю никогда по селлу не спикаю потому что копс..."

Неленивый предавался к тому же горестным размышлениям о том, что человек, в итоге, знает только один язык; тот, кто впервые столкнулся с приобретением дома и машины в Америке, будет ничтоже сумняшеся именовать ипотеку мортгейджем, а лобовое стекло уиндшилдом...
А я вот не издеваюсь более - с тех пор как перечел недавно авторский перевод "Лолиты."
Набоков - один из самых любимых моих писателей. Я затруднился бы назвать человека, лучше владеющего всеми оттенками русского; его книги - власть краски над формой, как на картинах Коровина...



"Со странным чувством узнал тонкую башню белой церкви и огромные ильмы"
Elms на русском будут "вязы"!

"что она, например, не затворяет с грохотом дверцу рефрижератора"

"На первой же бензиновой станции в Паркингтоне..."

"я делал постели и в этом стал большим экспертом..."


Есть вещи потоньше -

"коричневая сердцевина яблока" - господи, это же просто коричневый огрызок!

""Подвиньте-ка ваш зад", - обратилась она ко мне..." - "move your butt" - это просто "ну ты, подвинься!"

"толстый звук тошного отвращения" - не бывает толстых звуков, а thick sound это звук сиплый, низкий...

UPD: в комментариях подсказывают: так же "теннис на лугу", wriggled, скорректированное как "корячилась" и восхитительный (как я только прозевал?) "ресептакль."



Этот пост, собственно, написан по результатам разговора со [livejournal.com profile] sciuro, которая поймала в тексте "вязы" с "бензиновой станцией" - ну и пошло...

[livejournal.com profile] kot_kam говорит: добросовестность переводчика – понятие чисто субъективное. Потому что только он сам может знать, все ли возможные варианты он перебрал, или взял первый попавшийся.
Набоков не ленился - с точностью до наоборот!
Он говорит об этом в комментарии: "Издавая "Лолиту" по-русски, я преследую очень простую цель: хочу, чтобы моя лучшая английская книга -- или, скажем еще скромнее, одна из лучших моих английских книг - была правильно переведена на мой родной язык."

Видимо люди действительно знают только один язык...
 
Закладки: :
30 October 2007 ; 09:52 am
 
 
( )
From:[identity profile] goubochlepp.livejournal.com
Date:2007-11-01 10:41 am (UTC)
(Link)
Гумберт латентный позёр (привилегированное детство и пр.). Он не англофон, и в его кругу англицизмы могли служить социальным маркером, как галлицизмы у англичан. Как раз получается ирония в квадрате, он злоупотребляет в своей речи англицизмами (по привычке), хотя окружающая англофонная (американская) среда как раз по рафинированности уступает кругу его детства. Для меня все эти ресептакли и ильмы просто показатели некоторой манерности его природы.
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] sciuro.livejournal.com
Date:2007-11-01 05:19 pm (UTC)

не получается

(Link)
Дело в том, что Набоков определил русский текст "Лолиты" как перевод. Авторский - сколько угодно, но перевод. В нем есть место для ресептакля, который, возможно, Гумберт в оригинале произносил напыщенно-французским манером (может, там и аксан есть - не знаю). Но оригинальному Гумберту не удалось бы позировать словом elm, и привнесенное в русский язык позерство на этом месте читается как дурная калька - именно потому, что очевидно, что на этом месте в оригинале.
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] goubochlepp.livejournal.com
Date:2007-11-01 07:02 pm (UTC)

Re: не получается

(Link)
Немного глупый спор, не находите? пытаться убедить друг друга в непреложности той или иной субъективной реакции.
По мне, так именно вязы смотрелись бы там инородными, чересчур посконными. Никакой дурной кальки я, и многие вышевысказавшиеся, не чувствуют. Наоборот, многие ваши "кальки" приводят в восторг. А чувство языка у всех разное просто из-за разных языковых сред. Это как пытаться англичанину уровня выше кокни доказать, что у него снобская манера говорить. Манеры говорить (и писать) достаточно разные в разных краях, и интонационные маркеры из своего диалекта пытаться находить в чужих не всегда корректно.
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] ikadell.livejournal.com
Date:2007-11-01 07:21 pm (UTC)

"о вкусах не спорят, ибо хороший вкус - один"...

(Link)
Позвольте, при чем здесь субъективное восприятие? Если переводить спор на уровень "мне кажется посконным", тогда надо действительно пойти уволить литературоведов.
Однако, не собираетесь же Вы доказывать бессмысленность споров дегустаторов в [livejournal.com profile] kitchen_nax на том основании, что многим нравится вареная картошка с селедкой? Есть довольно очевидные критерии, ни к какой субъективистике отношения не имеющие. Я уже кому-то говорил тут в комментариях - перепутать дурную кальку со свежей находкой так же затруднительно, как знаменитые китайские "тысячелетние" с тухлыми яйцами...

Тут где-то в нити есть человек, писавший по Набокову работу - сейчас доберусь до дому, попросим его как следует откомментировать происходящее...
(Reply) (Parent)
From:[identity profile] squirella.livejournal.com
Date:2007-11-04 06:13 pm (UTC)
(Link)
Да-да, и это никакое не позерство. По-моему, несложно заметить, что Набоков отдал Г.Г. кусочек своего детства. А в детстве этом (если я не ошибаюсь) было и ботанизирование, в меньшей, конечно, мере, чем бабочки. И увлеченность наукой, да и просто (это уже и не только в детстве) пристрастие к "вкусным" словам.

Почему, например, хозяйка журнала использует вычурное Nequaquam вместо общепонятных friends или "друзья"? Не правда ли, нелепо будет предположить, что ей изменило чувство языка? :)
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] ikadell.livejournal.com
Date:2007-11-04 11:24 pm (UTC)
(Link)
Позвольте не согласиться.
Не вижу параллелей между Гумбертом и набоковским детством (сравнить, хотя бы, с информацией из "Других Берегов")
Может быть, это я не виду - укажите, в таком случае.

Ваш пример с названием ленты не совсем неудачен.
Я, для начала, не предполагал, что это название когда-нибудь заинтересует третьих лиц - в отличие от Набокова, публиковавшего книгу. К тому же, я не уверен, что уместно было бы говорить в данных обстоятельствах о каком бы то ни было чувстве языка. Фраза верна на латыни; ни в каком другом языке ее не существует - так к чувству какого именно языка Вы апеллируете?

Меня - отдельно - изрядно удивило слово "вычурный".
На всякий случай: заслуживший этот своеобразный эпитет nequaquam не имеет никакого отношения к слову "друзья".
"Nequaquam vacuum" - цитата общеизвестная; кроме того, приведенная в "Маятнике Фуко", где Казобон читал из купленной им розенкрейцерской книжонки рассказывал о розенкрейцерах (http://www.aldebaran.ru/zproz/eko/eko2/?12); в настоящем своем виде она кажется мне хорошим описанием ленты как таковой.
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] squirella.livejournal.com
Date:2007-11-05 12:03 am (UTC)
(Link)
Во-первых, извините пожалуйста, если вас задело слово "вычурный", можно заменить его на "причудливый" или "необычный". Я привела название ленты просто как пример использования нестандартного, редкого, иноязычного термина (надо сказать, что я не помню его из "Маятника", скорее всего из-за моего собственного незнания латыни) там, где большинство пишущих используют совсем другие слова.

Теперь о Набокове-мальчике и ГГ. Детская влюбленность Колетт ("Другие берега", Глава седьмая, часть 3) на мой, возможно извращенный, вкус очень похожа на Гумбертовскую детскую любовь к Аннабель. Я не хочу строить гипотез, но для меня они выглядят, как два этюда к одной и той же картине - нежно-акварельный и плот(ск)но-масляный.

Возвращаюсь к ильмо-вязам. По паре просмотренных мной сайтов, у меня создалось впечатление, что европейские и американские виды отличаются и, возможно, дотошный Набоков специально использовал более редкое слово.

Насчет сердцевинки/огрызка яблока и делания постелей я соглашусь скорее с вами, чем с вашими оппонентами.

Бензиновую станцию и рефрижератор отнесу скорее к неустоявшимся еще терминам.

Move your butt, как мне кажется, в те времена было существенно грубее, чем сейчас. Соответственно, перевод Набокова вполне адекватен.

а вот "толстый звук тошного отвращения" - это, по-моему та неправильность, которая делает язык из хорошего превосходным.

И надеюсь, что несогласия по поводу одного места из Блаженного Августина не приведет нас к дуэли.
(Reply) (Parent)