"Нумидийский всадник в характерной позе"
Только и единственно ленивый не издевался над брайтонбичевским рунглишем. "Я когда драйваю никогда по селлу не спикаю потому что копс..."

Неленивый предавался к тому же горестным размышлениям о том, что человек, в итоге, знает только один язык; тот, кто впервые столкнулся с приобретением дома и машины в Америке, будет ничтоже сумняшеся именовать ипотеку мортгейджем, а лобовое стекло уиндшилдом...
А я вот не издеваюсь более - с тех пор как перечел недавно авторский перевод "Лолиты."
Набоков - один из самых любимых моих писателей. Я затруднился бы назвать человека, лучше владеющего всеми оттенками русского; его книги - власть краски над формой, как на картинах Коровина...



"Со странным чувством узнал тонкую башню белой церкви и огромные ильмы"
Elms на русском будут "вязы"!

"что она, например, не затворяет с грохотом дверцу рефрижератора"

"На первой же бензиновой станции в Паркингтоне..."

"я делал постели и в этом стал большим экспертом..."


Есть вещи потоньше -

"коричневая сердцевина яблока" - господи, это же просто коричневый огрызок!

""Подвиньте-ка ваш зад", - обратилась она ко мне..." - "move your butt" - это просто "ну ты, подвинься!"

"толстый звук тошного отвращения" - не бывает толстых звуков, а thick sound это звук сиплый, низкий...

UPD: в комментариях подсказывают: так же "теннис на лугу", wriggled, скорректированное как "корячилась" и восхитительный (как я только прозевал?) "ресептакль."



Этот пост, собственно, написан по результатам разговора со [livejournal.com profile] sciuro, которая поймала в тексте "вязы" с "бензиновой станцией" - ну и пошло...

[livejournal.com profile] kot_kam говорит: добросовестность переводчика – понятие чисто субъективное. Потому что только он сам может знать, все ли возможные варианты он перебрал, или взял первый попавшийся.
Набоков не ленился - с точностью до наоборот!
Он говорит об этом в комментарии: "Издавая "Лолиту" по-русски, я преследую очень простую цель: хочу, чтобы моя лучшая английская книга -- или, скажем еще скромнее, одна из лучших моих английских книг - была правильно переведена на мой родной язык."

Видимо люди действительно знают только один язык...
 
Закладки: :
30 October 2007 ; 09:52 am
 
 
( )
From:[identity profile] ikadell.livejournal.com
Date:2007-11-02 04:57 am (UTC)
(Link)
Сразу бы и сказали. А то, выходит, мы тратим Ваше время, принуждая подбирать и тем более, пытаться обосновать позицию по малоинтересным для Вас вопросам.

[livejournal.com profile] _aleine_, на всякий случай, давайте скажу: Вас никто и никогда не упрекнет в этом журнале, если Вы не будете участвовать в неинтересных для Вас обсуждениях. А кто упрекнет, того приведу к общему знаменателю. Это я Вам обещаю.
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] http://users.livejournal.com/_aleine_/
Date:2007-11-02 06:35 am (UTC)
(Link)
Так я и говорю. :)

Я действительно вмешалась в тред единственно потому, что мне показалось, будто человек искренне считает "ильм" транслитерацией или недавним заимствованием английского elm - то есть грубой ошибкой перевода, "ляпом". Я точно знала, что это не так.

Спасибо!
(Reply) (Parent)
From:[identity profile] http://users.livejournal.com/_aleine_/
Date:2007-11-02 08:53 am (UTC)

Офф-топ.

(Link)
А можно вопрос по переводу из совсем другой области?
Попалось в книжке: There was a guard at the gate, and he checked my driver’s license before he let me in. He was an off-duty cop, but he seemed competent and alert.
И я как-то не поняла, это правда коп подрабатывает охранником в свободное время? Такое разрешают?
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] ikadell.livejournal.com
Date:2007-11-02 06:14 pm (UTC)

Re: Офф-топ.

(Link)
Gut feeling tells me - скорее нет. Особенно федеральные.
Off-duty, кстати, может значить в ряде контекстов и "в отставке"...
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] http://users.livejournal.com/_aleine_/
Date:2007-11-03 01:08 am (UTC)

Re: Офф-топ.

(Link)
Ой, спасибо! Значит, все-таки может значить "в отставке". Словари как один твердят - "не при исполнении", без вариантов. А у меня в голове не укладывалось, что коп может на стороне подрабатывать. :)
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] old-greeb.livejournal.com
Date:2007-11-03 08:42 pm (UTC)

Re: Офф-топ.

(Link)
Респект Элейне, усомнившейся в словарях, и Дэль, разрешившей наши сомнения (спасибо, Дэль!). А мне даже приятно вновь оказаться неправым:).
(Reply) (Parent)