"Нумидийский всадник в характерной позе"
Только и единственно ленивый не издевался над брайтонбичевским рунглишем. "Я когда драйваю никогда по селлу не спикаю потому что копс..."

Неленивый предавался к тому же горестным размышлениям о том, что человек, в итоге, знает только один язык; тот, кто впервые столкнулся с приобретением дома и машины в Америке, будет ничтоже сумняшеся именовать ипотеку мортгейджем, а лобовое стекло уиндшилдом...
А я вот не издеваюсь более - с тех пор как перечел недавно авторский перевод "Лолиты."
Набоков - один из самых любимых моих писателей. Я затруднился бы назвать человека, лучше владеющего всеми оттенками русского; его книги - власть краски над формой, как на картинах Коровина...



"Со странным чувством узнал тонкую башню белой церкви и огромные ильмы"
Elms на русском будут "вязы"!

"что она, например, не затворяет с грохотом дверцу рефрижератора"

"На первой же бензиновой станции в Паркингтоне..."

"я делал постели и в этом стал большим экспертом..."


Есть вещи потоньше -

"коричневая сердцевина яблока" - господи, это же просто коричневый огрызок!

""Подвиньте-ка ваш зад", - обратилась она ко мне..." - "move your butt" - это просто "ну ты, подвинься!"

"толстый звук тошного отвращения" - не бывает толстых звуков, а thick sound это звук сиплый, низкий...

UPD: в комментариях подсказывают: так же "теннис на лугу", wriggled, скорректированное как "корячилась" и восхитительный (как я только прозевал?) "ресептакль."



Этот пост, собственно, написан по результатам разговора со [livejournal.com profile] sciuro, которая поймала в тексте "вязы" с "бензиновой станцией" - ну и пошло...

[livejournal.com profile] kot_kam говорит: добросовестность переводчика – понятие чисто субъективное. Потому что только он сам может знать, все ли возможные варианты он перебрал, или взял первый попавшийся.
Набоков не ленился - с точностью до наоборот!
Он говорит об этом в комментарии: "Издавая "Лолиту" по-русски, я преследую очень простую цель: хочу, чтобы моя лучшая английская книга -- или, скажем еще скромнее, одна из лучших моих английских книг - была правильно переведена на мой родной язык."

Видимо люди действительно знают только один язык...
 
Закладки: :
30 October 2007 ; 09:52 am
 
 
( )
From:[identity profile] blinkenlight.livejournal.com
Date:2007-11-07 03:30 am (UTC)
(Link)
Насчет греческого я знаю ) Так же, как аптека.

За ссылку на БСЭ спасибо. Про то, что термин был еще тогда (1970) я не знал. Однако ж я все равно не стал бы использовать этот термин в переводах художественной литературы (а нехудожественной тем более).

Слово воспринимается как отчетливо новорусское, поскольку раньше в практической жизни не употреблялось. Есть, однако, такие хорошо понятные и знакомые слова, как залог, заклад (немного архаично, но тоже понятно), или кредит. В советской и досоветской жизни они были. Продажа жилья в кредит - чем плохо? Главное, сразу понятно. А если вы никогда не слышали слова ипотека, вы без словаря не поймете, что оно значит. Слово непрозрачное. Ассоциации вызывает с ипподромом и аптекой, а не с жильем в кредит.

Зачем вообще понадобилось это новое слово, и закон об?
А потому что по российским законам отбирать жилье за неуплату долга было нельзя. Соответственно, невозможно было его заложить. Чтобы стало можно, пришлось придумать новое слово (ну, вытащить его из шкафа) и принять поправки к ГК.

Я вообще не против неологизмов, я против того, чтобы выдумывать новые слова на ровном месте.
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] ikadell.livejournal.com
Date:2007-11-07 03:34 am (UTC)
(Link)
Помилуйте, какое новорусское? Вы это слово у А.Ф. Кони встретите! Если современный люди в России используют юридическую терминологию, это не повод относить ее к неологизмам.
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] blinkenlight.livejournal.com
Date:2007-11-07 03:42 am (UTC)
(Link)
Ну, может, Кони это слово и употреблял, не знаю. В массовый язык оно, однако, попало недавно. И, по-моему, лучше бы не попадало.
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] ikadell.livejournal.com
Date:2007-11-07 03:45 am (UTC)
(Link)
В массовый язык оно попало, как только в России снова возникло это понятие. Ни о какой ипотеке в СССР не говорили за неимением таковой. А в девятнадцатом веке оно было вполне в ходу - и называть его нововведением все равно, что называть новостроем храм Христа Спасителя. То есть, может быть, и не совсем неверно, но у наверное не верно...
(Reply) (Parent)