"Нумидийский всадник в характерной позе"
Только и единственно ленивый не издевался над брайтонбичевским рунглишем. "Я когда драйваю никогда по селлу не спикаю потому что копс..."

Неленивый предавался к тому же горестным размышлениям о том, что человек, в итоге, знает только один язык; тот, кто впервые столкнулся с приобретением дома и машины в Америке, будет ничтоже сумняшеся именовать ипотеку мортгейджем, а лобовое стекло уиндшилдом...
А я вот не издеваюсь более - с тех пор как перечел недавно авторский перевод "Лолиты."
Набоков - один из самых любимых моих писателей. Я затруднился бы назвать человека, лучше владеющего всеми оттенками русского; его книги - власть краски над формой, как на картинах Коровина...



"Со странным чувством узнал тонкую башню белой церкви и огромные ильмы"
Elms на русском будут "вязы"!

"что она, например, не затворяет с грохотом дверцу рефрижератора"

"На первой же бензиновой станции в Паркингтоне..."

"я делал постели и в этом стал большим экспертом..."


Есть вещи потоньше -

"коричневая сердцевина яблока" - господи, это же просто коричневый огрызок!

""Подвиньте-ка ваш зад", - обратилась она ко мне..." - "move your butt" - это просто "ну ты, подвинься!"

"толстый звук тошного отвращения" - не бывает толстых звуков, а thick sound это звук сиплый, низкий...

UPD: в комментариях подсказывают: так же "теннис на лугу", wriggled, скорректированное как "корячилась" и восхитительный (как я только прозевал?) "ресептакль."



Этот пост, собственно, написан по результатам разговора со [livejournal.com profile] sciuro, которая поймала в тексте "вязы" с "бензиновой станцией" - ну и пошло...

[livejournal.com profile] kot_kam говорит: добросовестность переводчика – понятие чисто субъективное. Потому что только он сам может знать, все ли возможные варианты он перебрал, или взял первый попавшийся.
Набоков не ленился - с точностью до наоборот!
Он говорит об этом в комментарии: "Издавая "Лолиту" по-русски, я преследую очень простую цель: хочу, чтобы моя лучшая английская книга -- или, скажем еще скромнее, одна из лучших моих английских книг - была правильно переведена на мой родной язык."

Видимо люди действительно знают только один язык...
 
Закладки: :
30 October 2007 ; 09:52 am
 
 
( )
From:[identity profile] sciuro.livejournal.com
Date:2010-05-02 01:33 am (UTC)
(Link)
Я не вполне понимаю, какое отношение словоупотребление в тексте конца пятидесятых имеет к началу века.
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] avva.livejournal.com
Date:2010-05-02 02:10 pm (UTC)
(Link)
Смотри, с одной стороны то, что Набоков не был в курсе русского языка метрополии конца 50-х (для него "советского") - хорошо известно. Он не ставил перед собой цели ему соответствовать, отсюда "рефрижераторы" итд. Его русский застыл на уровне его молодости, начала века, и таким он остается во всех его русских книгах.

С другой стороны, Н. неоднократно ругает переводчиков за небрежное отношение к названиям растений и животных. Это есть, если мне не изменяет память, и в "Даре", и в его лекциях. Я не помню сейчас точных мест, но можно отыскать, если интересно. У него был пунктик по этому поводу - и профессиональный, как зоолога, и переводческий, учитывая его отношение к переводам на примере "Онегина" итд.

Наконец, важно понять - этого не было в треде раньше, поэтому я и влез со своим комментарием - что "вяз" и тот elm, который в книге - деревья разные. Разные виды. Если бы действие книги происходило в Европе, были бы скорее всего одинаковые, а так нет. Это именно в характере Набокова, обращать внимание на такие мелочи, что elm в Европе и elm в Америке разные деревья, и что перевод обязан это передать, а не сгладить под читателя. Это опять-таки соединяется с его отношением к писательской слепоте в отношении природы; см. например слова о Толстом и Аксакове в диалоге с самим собой Годунова-Чердынцова в "Даре".

Из всего этого вместе, на мой взгляд, неоспоримо следует, что "ильм" у Набокова - не глупая и бездумная переводческая калька, какой ее выставила запись и продолжают аргументировать многие комментарии - а сознательный выбор. Этот выбор абсолютно makes sense в переводческой стратегии Набокова. Конечно, этот выбор можно критиковать и считать его неудачным, как и саму стратегию; собственно, к такой критике во многом я и сам присоединюсь. Но называть это калькированным elm'ом забывшего про вяз Набокова несправедливо и неверно, по-моему. Я не говорю, что у него не могло быть таких калек в других местах; несомненно, могли быть. Но точно не здесь.

Как-то так.
(Reply) (Parent)