Лопни кочерыжка
В порядке дэлеобразования и как продолжение какого-то очередного спора, прекрасный [livejournal.com profile] simonff решил показать мне, на что способен Хью Лори, и мы посмотрели какую-то серию фильма про доктора Хауса, а после - кусок сериала про Дживса и Вустера.

Простите, друзья-переводчики, если я сейчас изобрету велосипед, но я только что вкурил:

Существует традиция переводить выраженьица вроде: "Well, I'd be blasted!" как "Чтоб меня разорвало" - а, между тем, это только часть айсберга, состоящего из blast it all, this blasting (существительное), etc, имеющих к слову "взрывать" не больше отношения, чем наш пресловутый блин к русской народной еде, или "ёлки-палки" к лесу.
То же верно относительно dash it all, I'll be dashed и компании.
Отдельно прикольно, что эти разные слова - фонетические эвфемизмы одного и того же damn, которое имеется в виду на самом деле.

Смысловой самостоятельной нагрузке они не несут, так что в переводе, вроде бы, корректен был бы эвфемизм фонетический, а не "чтоб мне лопнуть".
С другой стороны, возникни в мире перевод с Берти Вустером, сыплящим елками зелеными и охтыблинами, к могиле Норы Галь можно было бы приделать динамо-машину, и разжиться даровой энергией.

Так что не знаю, что лучше. Как вообще в таких случаях делается?

p.s. спонсором заголовка этого поста является несравненная [livejournal.com profile] kdm17, гениально, я считаю, переведшая таким образом вудхаусовское "Lord love a duck"...
 
Canor: in Soviet Russia America discovers you
Закладки: :
02 May 2012 ; 09:38 pm
 
 
( )
From:[identity profile] yucca.livejournal.com
Date:2012-05-03 01:57 am (UTC)
(Link)
Я бы сказала что-нибудь типа "чтоб мне провалиться".
(Reply) (Thread)
From:[identity profile] Лев Горенштейн
Date:2012-05-03 03:45 am (UTC)
(Link)
Согласен.
(Reply) (Parent)