Лопни кочерыжка
В порядке дэлеобразования и как продолжение какого-то очередного спора, прекрасный [livejournal.com profile] simonff решил показать мне, на что способен Хью Лори, и мы посмотрели какую-то серию фильма про доктора Хауса, а после - кусок сериала про Дживса и Вустера.

Простите, друзья-переводчики, если я сейчас изобрету велосипед, но я только что вкурил:

Существует традиция переводить выраженьица вроде: "Well, I'd be blasted!" как "Чтоб меня разорвало" - а, между тем, это только часть айсберга, состоящего из blast it all, this blasting (существительное), etc, имеющих к слову "взрывать" не больше отношения, чем наш пресловутый блин к русской народной еде, или "ёлки-палки" к лесу.
То же верно относительно dash it all, I'll be dashed и компании.
Отдельно прикольно, что эти разные слова - фонетические эвфемизмы одного и того же damn, которое имеется в виду на самом деле.

Смысловой самостоятельной нагрузке они не несут, так что в переводе, вроде бы, корректен был бы эвфемизм фонетический, а не "чтоб мне лопнуть".
С другой стороны, возникни в мире перевод с Берти Вустером, сыплящим елками зелеными и охтыблинами, к могиле Норы Галь можно было бы приделать динамо-машину, и разжиться даровой энергией.

Так что не знаю, что лучше. Как вообще в таких случаях делается?

p.s. спонсором заголовка этого поста является несравненная [livejournal.com profile] kdm17, гениально, я считаю, переведшая таким образом вудхаусовское "Lord love a duck"...
 
Canor: in Soviet Russia America discovers you
Закладки: :
02 May 2012 ; 09:38 pm
 
 
( )
From:[identity profile] kot-begemot.livejournal.com
Date:2012-05-03 03:03 am (UTC)
(Link)
У Тютчева, по-моему, кедр. Т.е. ещё ближе по смыслу.
Вообще, если погуглить, выясняется, что конкретно это стихотворение переводило дофигища народу.
Просто я о том, что в русской-советской школе перевода критерии качества очень мозолистые и свои.
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] kmaal.livejournal.com
Date:2012-05-03 04:37 am (UTC)
(Link)
Вообще идентификация грамматического рода с полом - довольно экзотическая особенность русского и немецкого на фоне основной массы языков мира, да и в русском этот прием совершенно неочевидный. Ну никак для меня в русском языке сосна не ассоциируется с женским образом.

Ну а дуб на скале не севере - это просто очень режет глаз своей неправдоподобностью. На севере для Гейне - не знаю, но на севере для русского читателя - это абсолютный нонсенс.

То что в советских переводах кроме собственно качества перевода учитывались вообще другие критерии, посторонние по отношению к литературе, это понятно.
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] ikadell.livejournal.com
Date:2012-05-03 04:45 am (UTC)
(Link)
Конечно. Не знаю, растут ли одинокие кедры таким образом... Вот елки да, тут Гейне прав. И я не сомневаюсь, что он это видел. влюбился в какую-нибудь южную деву, увидел елку, и написал...

Знаете, я подумал - если бы я это переводил, то у меня осталась бы ель - и сохла бы она, горестная, по какому-нибудь анчару...
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] kmaal.livejournal.com
Date:2012-05-03 05:01 am (UTC)
(Link)
Кедры растут в суровых условиях в горах, но не на севере.

Да, поэт увидел, представил, написал. А переводчик потом сидит и думает, как бы впихнуть и смысл, и форма чтобы хоть чем-то похожа была, и чтобы не совсем чушь получилась.
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] ok-66.livejournal.com
Date:2012-05-03 03:49 pm (UTC)

Занудно

(Link)
Дуб у Фета не на скале, а на пригорке. Вот тут www.ruthenia.ru/tiutcheviana/publications/trans/heine-fichte.html неплохое собрание переводов.
С другой стороны, кедр распостранён в районе Средиземноморья, встречается в Черноморье. То что растёт у нас, именуется кедровой сосной.
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] kmaal.livejournal.com
Date:2012-05-05 04:02 am (UTC)

Re: Занудно

(Link)
Pinus sibirica, вероятно, имелся в виду. Не ливанский кедр, конечно.
(Reply) (Parent)
From:[identity profile] pelipejchenko.livejournal.com
Date:2012-05-03 07:36 am (UTC)
(Link)
Интересно в тему: http://rus.1september.ru/2001/13/6_12.htm
(Reply) (Parent)