( )
Да-да, и не только мисс Мортимер. Эта прискорбная история воспета Беллоком и заканчивается так
И каждый тотчас дал зарок
Исправно потрошить миног.
У Нашего Всего, опять же, читаем:
Мы все учились понемногу,
Но ясно даже и ослу,
Что должно потрошить миногу,
Пред тем, как подавать к столу.
При этом в классическом переводе "я устал на охоте и крепко усну" возникает новый аспект: молодой человек стремится поспать, а матушка устраивает ему форменный допрос с пристрастием, не уступая его мольбам. Дело доходит до прямой грубости:
-А давал ли собакам, лорд Рэндал, мой сын,
А давал ли собакам, о мой паладин?
- Да, подохли они! Постели мне постель
Я устал на охоте и крепко усну.
Вот каждый раз как слушаю, тоже не могу отделаться от ощущения, что он, бедняга, готов подтвердить любое предположение, лишь бы ему дали, наконец, поспать.
Оно даже в оригинале так звучит. Мне всегда казалось, что он отвечает "Oh yes, I've been poisoned!" с облегчением: лишь бы отцепились и дали наконец поспать. Но его, конечно, продолжают мучить до смерти уже вопросами о том, что кому отойдет.
потому что мама - это святое!
Ну а что, ему-то хорошо, он все равно умрет, а маменька потом ходи разбирай, кому какой замок и прочее.
А с другой стороны, тоже -- как маленький, заладил -- постели мне, мамо, постели -- самому слабо, да?
Сказано же -- устал. Хотя да, пока они выясняли, что да отчего, уже мог бы и сам постелить.
Дело в том, что это — то, что поют Хеллависа, а также пели и до неё, но я не нашёл того старого варианта — не полный текст. Во второй половине, не столь остросюжетной, мать вытягивает из умирающего завещание, чтобы, не приведи, любимой ничего кроме проклятий не оставил.
Это история. таким образом, юридическая.
Вот я тут разложил ещё на пару полочек, если кому интересно http://vk.com/wall151436127_1584
ну я ее помню и люблю еще со сборника, кажется, "Эолова арфа", и в "Водах Клайда" именно этот вариант был. И таки да, без завещания.
Полную версию по-русски, по-моему, никто никогда не пел.
Судя по немецкому изводу (из "Волшебного рога мальчика", кажется, пер. Кочеткова), всё ещё хуже:
Бабка Змееварка
Мария, ты где допоздна загостилась?
Мария, дочурка моя!
У бабки я допоздна загостилась.
Ах, горе мне, матушка! Горе!
А чем же тебя старуха кормила?
Мария, дочурка моя!
Она меня жареной рыбкой кормила.
Ах, горе мне, матушка! Горе!
А где же она ту рыбку поймала?
Мария, дочурка моя!
Она в огородике рыбку поймала.
Ах, горе мне, матушка! Горе!
А чем же она ту рыбку поймала?
Мария, дочурка моя!
Она ее палкой и прутом поймала.
Ах, горе мне, матушка! Горе!
А что же с объедками рыбки сталось?
Мария, дочурка моя!
Она их черной собачке скормила.
Ах, горе мне, матушка! Горе!
А что же с той черной собачкою сталось?
Мария, дочурка моя!
На тысячу клочьев ее разорвало.
Ах, горе мне, матушка! Горе!
Мария, где стлать тебе на ночь постельку?
Мария, дочурка моя!
На кладбище будешь стлать мне постельку.
Ах, горе мне, матушка! Горе!
Прекрасно, что и в русских народных балладах есть баллада об отравлении - когда под видом рыбы скормили змею.
Внимательно прочитано, прекрасная Дэль. Я тоже про миног заметил, но никаких выводов не сделал.
Ой, по Вашей ссылке есть "If you please". Всегда думал, что Островский это выражение просто придумал.
Ни в коем случае.
Sir Joseph.
For I hold that on the seas
The expression, "If you please",
A particularly gentlemanly tone implants.
Hebe.
And so do his sisters, and his cousins, and his aunts!
HMS Pinaphore
А у вас тем временем какие
ужи прекрасные развелись! Определенно, беспозвоночные - тема дня.
Мне прямо даже неловко, но у ужей он есть :)
Да что ж ты будешь делать! И кто они после этого - пресмыкающиеся? А миноги? А, не побоюсь этого слова, угри?
Ужи -- они, пресмыкающиеся. Гады, словом. А даже минога какая-нибудь несчастная -- и та формально позвоночная, хотя у нее толком позвоночника и нет, только хорда. А угри -- рыбы :) В смысле, если плавают, а не украшают физиономию.
Гады - это, строго говоря, амфибии :)
Мне казалось, что и те, и другие, нет?
Если нет, прошу считать это оценочным суждением, потому что как по мне змеи куда большие гады, чем какая-нибудь безобидная лягушечка.
"- Как, вы не знаете, чем отличаются голые гады от пресмыкающихся? Это просто смешно, молодой человек. Тазовых почек нет у голых гадов. Они отсутствуют. Так-то-с."
А в других вариантах у Чайлда он не называет рыбу, а описывает:
‘What did ye get for your supper, Lord Donald,my son?
. . .
‘A dish of sma fishes; mither mak my bed sune,
. . .
‘Whare gat ye the fishes, Lord Donald, my son?
‘In my father’s black ditches; mither, mak my bed sune,
12B.5 ‘What like were your fishes, Lord Donald, my son?
‘Black backs and spreckld bellies; mither, mak my bed sune,
Или:
‘What gat ye to your supper, King Henry, my son?
‘I gat fish boiled in broo; mother, mak my bed soon,
12C.3 ‘What like were the fish, King Henry, my son?
‘They were spreckled on the back and white on the belly; mother, make my bed soon,
А тут вообще, кажется, ему скормили никакую не рыбу:
‘What did she gie ye to your dinner?’
‘She gae me a little four-footed fish.’
‘Where got she the four-footed fish?’
‘She got it down in yon well strand;’
И если бы мать не спросила, никто бы и не узнал, отчего там наутро лежал хладный труп.
Мне вот это исполнение нравится:
Тут, кстати, поется "I had eels boiled in broth."
(подозрительно) Лорд - отравился, собаки - подохли, а сама девица что ж? Даже животом не маялась? Видать, сама-то от деликатеса воздержалась! Ужель, угощая дорогого гостя и скромно потупив глазки, уверяла: "Да я на диете"? Что-то подозрительна мне эта дева, несмотря на кажущееся алиби!
А поводов притравить жениха можно сколько угодно придумать! Может, жених ей немил, [а мил конюх Пьер]. А может, он ей двоюродный брат и наследник всех земель, а без него она сама богатая наследница, выбирай кого угодно! А может, он ей изменяет с кухаркой Рози и думает, что все так и сойдет с рук? Ха-ха!
Про девицу мы вообще ничего не знаем. Я думаю, после гибели собак лорд ускакал от нее с некоторой поспешностью, да и она его не задерживала, так что о дальнейшей ее судьбе мы можем только догадываться.
Вот именно. Может быть, она сама сейчас склонилась, словно срезанный цветок, на руки безутешной матери, шепча побелевшими губами: мама, уволь эту кухарку скоро мы свидимся снова, любимый...
Ну так и травила бы кухарку! Кто же убивает жениха, да еще и наследного сына? У которого, к тому же, согласно классическому варианту баллады, младший брат, который получит замок и земли?
Гм, вот и ответ - дева, которая любит младшего брата и собирается замуж за него...
Караул! Мир велик и страшен!
Какой перевод все-таки корявый - handsome young man <=>паладин ? Но история, конечно, душераздирающая :)
По-моему, это не про потрошение, а про то, что слизь с них смывать надо, она ядовитая.
Ну то есть во всяком случае я их не потрошила и горькая участь лорда меня не постигла.