Прежде всяких интернет-мемов, оказывается, этим словом ругался ещё Конан Дойл:
“The game’s up, Ryder,” said Holmes, quietly. “Hold up, man, or you’ll be into the fire! Give him an arm back into his chair, Watson. He’s not got blood enough to go in for felony with impunity. Give him a dash of brandy. So! Now he looks a little more human. What a shrimp it is, to be sure!”
В русском переводе "ну и жалкий же тип!"; в другом: "Ну и жалкая же личность!"
Сами они...
28 January 2018 ; 03:37 pm
( )
Да с этими мемами ваще. Когда моя еврейская бабушка впервые услышала о существовании выражения "убей сибя апстену", она только плечами пожала: ну да, "хоб зих индр ванд"...
Моя говорила "[гей клоп зих] коп ин вонт" :)
Ты вы же, ребята, небось южане. Вот она у тебя говорила "гройс" или "грейс"?
Мы (я тоже в детстве разговаривал в ограниченном объёме) говорили «грейс», «гезынт», «брейт»
Но мы на самом деле какой-то очень локальный/пограничный диалект. Некоторые слова у нас на «польский» лад, некоторые на «литовский» некоторые на «южный»
Прикольно.
Ну окей, лакмусовая бумажка: цимес "мит рожинкес" или "мит рузинкен"?
Наши rodzynki - «рожинкес» :)
Я даже не слыхал вариант «рузинкен»
Вполне возможно, это более ранне значение слова, чем эээ... "морское ракообразное"
shrimp (n.)
early 14c., "slender, edible marine crustacean," probably from Old Norse skreppa "thin person," from Proto-Germanic *skrimp- (see scrimp). Related to Old English scrimman "to shrink;" the connecting notion is probably "thinness" (compare Danish dialectal skrimpe "thin cattle"). The meaning "puny person" in English is attested from late 14c.; an especially puny one might be a shrimplet (1680s).
Возможно, однако, по контексту дело было не в том, что персонаж соответствовал тому человеческому типу, который некоторые мои киевские знакомые называют метким словечком "дрыщ" - а в том, что он вел себя как самая распоследняя гусеница, и совершенно недостойно джентльмена.
А вот я не уверен. Из приведенной фразы следует скорее "дрыщ". Хотя, допускаю, что эпитет был выдан в более широком контексте :-)
Это "голубкой карбункул", если хотите весь контекст.
А знаешь, Дэль... пожалуй, в те времена, когда переводили, слово "креветка" очень бы торчало из текста. Как постороннее. Когда-то очень давно мне попался в редактирование текст, где человека обозвали weasel, а переводчег, есессна, перевел "ласка". Очень трудно было ему объяснить, что у нас так не ругаются. Сторговались на хорьке.
Друг Гриб, ну разумеется, никто не предполагает, что переводчик пользуется непосредственно креветкой - но мог бы хоть крысой обозвать, что ли... а то, вишь, "жалкая личность"...
Кстати, ты обратил внимание, что Холмс в оригинале довольно эксцентрично выражается: не вычурно, а именно с метапеременными?
По-моему, слизняк подошел бы идеально.
Вот это, кстати, отлично!
Это был Пратчетт? Там есть герой Weasel, который в переводе именно Хорек, я еще впечатлился.
Нет, что-то иное. Уже не вспомню, мне это ругательство часто попадалось:)
well, the height of that particular miserable weasel had little to do with the tangle he got himself into...
Эстонцы в этом же значении говорят "килька".
А одесситы - тюлька. Но мне кажется, это сокращение от "фитюлька" - все-таки, тюлька не такая уж маленькая...
Одесситы еще говорят: "Что ты мне тюльку гонишь?"
Да, есть такое. В Одессе гонят тюльку, когда в Москве гонят пургу ...
Правильно, ведь в Одессе больше тюльки, а в Москве - пурги. Кстати, в России, в основном, и говорят "гнать пургу".
В пору моего детства в Киеве тюльку травили.
Ого, в том же значении? То есть, можно было сказать, кончай тюльку травить, я тебе не верю?
хы. да и обсуждение интересно.
 | | From: | stas |
| Date: | 2018-01-28 11:48 pm (UTC) |
|---|
| | | (Link) |
|
В словаре прямо вторым номером, после очевидного: Informal. a diminutive or insignificant person. Детей часто называли shrimp, в смысле мелочь пузатая. Так что....
Интересно.
А вот
https://books.google.com/books?id=iDGVTnzoJF0C&pg=PA36&lpg=PA36&dq=%22What+a+shrimp+it+is%22&source=bl&ots=fnskaA5H-L&sig=VB06-7amFXLOXg8m89S6ObFnQ6A&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwj0q9qex_vYAhVDWq0KHfwFDz4Q6AEIPTAF#v=onepage&q=%22What%20a%20shrimp%20it%20is%22&f=false
Явно смысл что "какой худющий"