и еще о ламатьявэ
Всегда отдельно интересно, для чего в языке вырабатывается отдельное понятие. Я имею в виду, по сравнению с другими языками.

Любой языковой реддит раз в месяц по крайности пестрит какими-нибудь курьезами непереводимости, вроде финского "пить в одиночку дома в дезабилье" или малазийского "молчание, возникающее, когда никто не хочет первым упомянуть слона в комнате"; в японском есть роскошный коротенький глагол: "позволить умереть, не оказав помощи" - но всё это не настолько интересно, как бытовые понятия.

Взять к примеру английское misplace (японское 置き忘れる, немецкое - verlegen). В русском вот такого нет - можно разве что сказать "забыть" или "потерять", по-испански тоже самое близкое - perder или extraviar: ни там, ни там нет оттенка, что вещь не потеряна, а просто находится в неизвестном нарратору месте.

Накидайте еще в комментарии, если что-нибудь приходит на ум, я хочу поговорить об этом...
09 January 2020 ; 01:40 pm
 
 
( )
From:[identity profile] igparis.livejournal.com
Date:2020-01-09 07:58 pm (UTC)
(Link)
Вот за таких РЕДДИТОВ и НАРРАТОРОВ ненавижу баб-переводчиц.
(Reply) (Thread)
From:[identity profile] ikadell.livejournal.com
Date:2020-01-09 09:28 pm (UTC)

Тю

(Link)
Отлично. Как по-русски называется сайт reddit.com? И кстати, что следовало в предыдущей фразе сказать вместо слова "сайт"?

Слово "нарратор" взято из французского языка в 19 веке примерно (а не из совеременного английского).

А что означает термин "бабы-переводчицы", и кто вообще относится к этой категории? Впервые слышу, чтобы пол имел значение для этого дела...

Edited 2020-01-09 09:29 pm (UTC)
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] angerona.livejournal.com
Date:2020-01-10 03:38 am (UTC)
(Link)
я тоже прям задумалась, каким органом переводят мужики переводчики.
(Reply) (Parent)