и еще о ламатьявэ
Всегда отдельно интересно, для чего в языке вырабатывается отдельное понятие. Я имею в виду, по сравнению с другими языками.

Любой языковой реддит раз в месяц по крайности пестрит какими-нибудь курьезами непереводимости, вроде финского "пить в одиночку дома в дезабилье" или малазийского "молчание, возникающее, когда никто не хочет первым упомянуть слона в комнате"; в японском есть роскошный коротенький глагол: "позволить умереть, не оказав помощи" - но всё это не настолько интересно, как бытовые понятия.

Взять к примеру английское misplace (японское 置き忘れる, немецкое - verlegen). В русском вот такого нет - можно разве что сказать "забыть" или "потерять", по-испански тоже самое близкое - perder или extraviar: ни там, ни там нет оттенка, что вещь не потеряна, а просто находится в неизвестном нарратору месте.

Накидайте еще в комментарии, если что-нибудь приходит на ум, я хочу поговорить об этом...
09 January 2020 ; 01:40 pm
 
 
( )
From:[identity profile] petro-gulak.livejournal.com
Date:2020-01-09 08:28 pm (UTC)
(Link)
Мне в русском (и в украинском) не хватает слова "sibling".
(Reply) (Thread)
From:[personal profile] alon_68
Date:2020-01-09 08:36 pm (UTC)
(Link)
Оно и в английском недавнее искусственное от SIster+Brother. По-русски было бы типа "себрик" :)
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] tan-y.livejournal.com
Date:2020-01-09 09:27 pm (UTC)
(Link)
фу, себрик. Можно же брасес или брусис.
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[personal profile] alon_68
Date:2020-01-10 08:44 am (UTC)
(Link)
Гы, я искал не по благозвучности, а по семантической схожести. И чтоб не выглядело заимствованием.
(Reply) (Parent)
winter
From:[personal profile] voproshatelniza
Date:2020-01-10 11:51 am (UTC)
(Link)
OED пишет, что от "sib" - "Related by blood or descent; akin. Now chiefly Sc. or arch", оно есть в "Беовульфе" и далее везде, с аналогами в других германских языках, включая готский. Само "sibling" в значении "One who is of kin to another; a relative" есть в примерах X и XV в., в значении "each of two or more children of a common parent or parents" с 1903.
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[personal profile] alon_68
Date:2020-01-10 12:36 pm (UTC)
(Link)
О, так оно не портманто, а имеет древние корни? В жизни бы не подумал. Тогда другое дело, пардон.
(Reply) (Parent)
From:[identity profile] a-garvey.livejournal.com
Date:2020-01-10 07:09 pm (UTC)
(Link)
в немецком - Geschwister
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] ikadell.livejournal.com
Date:2020-01-11 02:46 am (UTC)
(Link)
Кстати, точно! И в японском есть: 兄弟
(Reply) (Parent)
From:[identity profile] leo715.livejournal.com
Date:2020-01-13 07:51 am (UTC)
(Link)
А насколько недавнее? У Киплинга например I’m o’er sib of Adam’s line в Томлинсоне
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[personal profile] alon_68
Date:2020-01-13 08:17 am (UTC)
(Link)
Мне уже разъяснили, что я ошибался (см. где-то в этой же ветке). Употребление в смысле брат+сестра действительно недавнее, с конца 19 в., но корень "sib" вполне древнеанглийский и даже раньше.
(Reply) (Parent)
From:[identity profile] anna-bpguide.livejournal.com
Date:2020-01-20 01:06 pm (UTC)
(Link)
А в венгерском testvér вроде старое.
В читанном мной по-русски рассказе переводчик явно не справился. Весь рассказ был написал ради финальной фразы, где двух младенцев из соседских семей назвали не молочными, а сухомолочными... вот этими, тештверами. Один - мальчик, другой - девочка.
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] ikadell.livejournal.com
Date:2020-01-20 02:18 pm (UTC)
(Link)
Ух, и что в итоге в переводе?
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] anna-bpguide.livejournal.com
Date:2020-01-20 04:45 pm (UTC)
(Link)

Умолкает голодный детский крик, вздыхают с облегчением обе семьи. И соседка, помогавшая матерям готовить молоко из порошка и разливать по бутылочкам, неожиданно для самой себя произносит, глядя на младенцев:
- Сухомолочные братья!

увы((( https://anna-bpguide.livejournal.com/830743.html
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] ikadell.livejournal.com
Date:2020-01-20 10:37 pm (UTC)
(Link)
Вообще говоря, задача и правда почти нерешаемая. Да и на русском острота выглядит тяжеловесно - мне кажется, "сухое молоко" термин куда более редкий, чем порошковое, а "порошковомолочные братья" - язык сломаешь.

С другой стороны, не сноску же делать...
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
From:[identity profile] old-greeb.livejournal.com
Date:2020-01-09 09:35 pm (UTC)
(Link)
Постепенно проникает.
(Reply) (Parent)
From:[identity profile] aywen.livejournal.com
Date:2020-01-10 05:47 am (UTC)
(Link)
В чешском есть слово sourozenec. Мне интересно, оно всегда там было, или это свежая калька.
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] hild-0.livejournal.com
Date:2020-01-10 08:56 am (UTC)
(Link)
...исландское systkinni, тоже не знаю, насколько древнее.
(Reply) (Parent) (Thread)
winter
From:[personal profile] voproshatelniza
Date:2020-01-10 11:40 am (UTC)
(Link)
Old Norse "systkin" - Эдда, Ланднамабок и далее. Есть у Cleasby-Vigfusson и в прочих словарях древнеисландского.

Edited 2020-01-10 11:43 am (UTC)
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] hild-0.livejournal.com
Date:2020-01-10 12:48 pm (UTC)
(Link)
Ух ты ж! Спасибочки!
(Reply) (Parent)
From:[identity profile] smirnfil.livejournal.com
Date:2020-01-10 02:08 pm (UTC)
(Link)
О да! А ещё spouse.
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] aywen.livejournal.com
Date:2020-01-11 07:24 am (UTC)
(Link)
Супруг.
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] smirnfil.livejournal.com
Date:2020-01-11 07:59 am (UTC)
(Link)
Yesterday I met Vasya and his spouse != Вчера я встретил Васю и его супруга.

Попробуйте перевести фразу You and your spouse are invited to our wedding celebration на русский язык и вы поймете проблему.
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] aywen.livejournal.com
Date:2020-01-11 09:20 am (UTC)
(Link)
Это другая проблема. Отсутствие рода у существительных в английском языке. Так и со словом cat или dog могут быть трудности.
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
From:[identity profile] ikadell.livejournal.com
Date:2020-01-11 02:45 am (UTC)
(Link)
Это да. В японском, кстати, есть: 兄弟, прикольно, что означает именно братьев и сестер обоего пола, а пишется иероглифами "старший брат" и "младший брат"
(Reply) (Parent)