и еще о ламатьявэ
Всегда отдельно интересно, для чего в языке вырабатывается отдельное понятие. Я имею в виду, по сравнению с другими языками.

Любой языковой реддит раз в месяц по крайности пестрит какими-нибудь курьезами непереводимости, вроде финского "пить в одиночку дома в дезабилье" или малазийского "молчание, возникающее, когда никто не хочет первым упомянуть слона в комнате"; в японском есть роскошный коротенький глагол: "позволить умереть, не оказав помощи" - но всё это не настолько интересно, как бытовые понятия.

Взять к примеру английское misplace (японское 置き忘れる, немецкое - verlegen). В русском вот такого нет - можно разве что сказать "забыть" или "потерять", по-испански тоже самое близкое - perder или extraviar: ни там, ни там нет оттенка, что вещь не потеряна, а просто находится в неизвестном нарратору месте.

Накидайте еще в комментарии, если что-нибудь приходит на ум, я хочу поговорить об этом...
09 January 2020 ; 01:40 pm
 
 
( )
From:[identity profile] mbwolf.livejournal.com
Date:2020-01-09 09:32 pm (UTC)
(Link)
Вот тут я не понимаю. Либо я вообще не знаю, где (вооон там - это что-то конкретное? Тогда это какой-то очень частный случай), либо "где-то здесь", в конкретной области (в квартире, на кухне, на складе, на территории предприятия).
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] ikadell.livejournal.com
Date:2020-01-11 02:21 am (UTC)
(Link)
misplaced это ситуация, когда вещь реально неизвестно где, но известно, что не утрачена. Где-то здесь, мне кажется, предполагает ударение на наличии, а misplaced - скорее на отсутствии.
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] edo-rus.livejournal.com
Date:2020-01-20 11:48 am (UTC)
(Link)
"затерялась" - разве не оно?
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] ikadell.livejournal.com
Date:2020-01-20 02:20 pm (UTC)
(Link)
Затерялось - тоже непонятно, навсегда ли пропало или просто находится неизвестно где.
(Reply) (Parent)