и еще о ламатьявэ
Всегда отдельно интересно, для чего в языке вырабатывается отдельное понятие. Я имею в виду, по сравнению с другими языками.

Любой языковой реддит раз в месяц по крайности пестрит какими-нибудь курьезами непереводимости, вроде финского "пить в одиночку дома в дезабилье" или малазийского "молчание, возникающее, когда никто не хочет первым упомянуть слона в комнате"; в японском есть роскошный коротенький глагол: "позволить умереть, не оказав помощи" - но всё это не настолько интересно, как бытовые понятия.

Взять к примеру английское misplace (японское 置き忘れる, немецкое - verlegen). В русском вот такого нет - можно разве что сказать "забыть" или "потерять", по-испански тоже самое близкое - perder или extraviar: ни там, ни там нет оттенка, что вещь не потеряна, а просто находится в неизвестном нарратору месте.

Накидайте еще в комментарии, если что-нибудь приходит на ум, я хочу поговорить об этом...
09 January 2020 ; 01:40 pm
 
 
( )
From:[personal profile] i_eron
Date:2020-01-13 06:00 pm (UTC)
(Link)
Вообще, если очень внимательно вслушаться, то у каждого слова свои оттенки. И даже когда два слова - полные синонимы в одном языке, нам слышится разница в смысле, возможно, связанная с нюансами употребления в нашем узком кругу, или даже выдуманная/вчитанная нами лично. Ведь каждое слово мы когда-то узнали впервые, и этот опыт окрасил нам его, и для каждого слова он был свой. При общении следует, конечно, переступать через такие свои движения души, неинтересные окружающим, в пользу общепризнанных свойств слов.

Ваш вопрос был про наши примеры непереводимости. Мне реально, без капризов, мешает в повседневной практике шевеления моим языком тот факт, что в русском языке нет слова, адекватно выражающего смысл, который по-английски так удобно передаётся четырьмя буквами слова bias. Это очень важный, едва ли не центральный, смысл в моей работе, и мне не только практически неудобно, но и жутко обидно, что я не могу говорить о нём свободно по-русски. Дело тут именно в том, что хотя многим русскоязычным кажется, что это разные смыслы, в зависимости от контекста, на самом деле это один смысл. Можно переводить разными словами, но тогда настоящий смысл теряется. Человек с родным русским предрасположен испытывать больше затруднений в улавливании этого смысла. О, кстати, вот ещё один пример в копилку - handicap.

Bias был только одним из десятка моих примеров, и, кроме того, я горячо сочувствую большинству примеров, которые привели тут другие, просто они в тот момент не пришли мне в голову. Почему-то именно этот мой пример вызвал у публики попытки помочь мне исправить моё косноязычие - то ли из сострадания, то ли чтоб поспорить. Это всё зря, я ведь это ляпнул, подумав (и неоднократно посмотрев в словарь), так что помочь мне невозможно. Защищать русский язык от моих нападок тоже ни к чему, это прекрасный богатый язык, и мы все в этом согласны, раз уж мы тут разговариваем по-русски. В каждом языке есть свои лакуны, во всяком случае, в каждом из моих четырёх.
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] ikadell.livejournal.com
Date:2020-01-13 11:25 pm (UTC)
(Link)
Мне кажется, тут две разные проблемы. Многие пытаются перевести слово каким-то способом, но оно переводится примерно десятком разных в разных контекстах. Тот же bias для флуоцитометриста, врача, математика, рационалиста-байесианца или как они нынче себя называют, и, например, судебного адвоката на русский будет переведен разными словами. Я не взялся бы, например, предложить удобный Вам перевод, ничего не зная о Вашем контексте...
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[personal profile] i_eron
Date:2020-01-14 01:18 am (UTC)
(Link)
Да, это слово переводится по-разному в разных контекстах. Да, это обычная ситуация в переводе из одного языка в другой. Попробую ещё раз рассказать, почему мне кажется, что тут всё-таки есть "непереводимость", хотя слова для перевода есть.

Я бы мог сказать, например, "предрасположенность" про человека (гугл тут же предлагает "к туберкулёзу" и "к подозрительности" - видать, тот ещё тип). Пристрастным человек тоже может быть, и в результате, может критика, полиция или память - это такой сорт предрасположенности, когда есть страсть, у игральных костей его не бывает. Крен может быть у лодки, а у человека он бывает только метафорически, разве что у него одна нога короче другой или он для чего-то неровно сидит на стуле. Систематическая ошибка бывает у измерительного прибора, а про расиста так обычно не говорят. Перекос может быть, допустим, в развитии экономики, хотя сравнительно недавно у него было только прямое (ну, то есть, кривое) механическое значение. И так далее.

Моя проблема в том, что такое использование кладёт каждый контекст в свой отдельный кармашек в голове. А у использующих слово bias разные контексты складываются в один кармашек и автоматически сравниваются между собой, смыслы кросс-контаминируются. Такие случаи - обычное дело. Просто в данном случае ясное понимание того общего, что есть во всех этих контекстах, имеет, мне кажется, особую ценность. Есть некий механизм, алгоритм, установка, работающая мимо, вбок, по сравнению с нормой. Этот сдвиг - результат особенностей её внутреннего устройства или калибровки. Его можно учитывать или компенсировать. Сравнивать разные контексты, в которых это бывает - плодотворно для понимания того, как это получается и как с этим жить. У русскоязычного это сравнение получается сознательным усилием, из-за обособленности кармашков, а у англоязычного оно происходит автоматически. Когда я говорю про прибор, что он biased в сторону красного, в моих словах больше смысла, потому что они вызывают в голове ассоциацию с газетой или лодкой, а когда я говорю, что у него систематическая ошибка в сторону красного, то меньше смысла. Часть смысла, который я хочу передать, теряется, когда я говорю по-русски.

Когда-то в детстве я сообразил, что русское слово "играть" переводится на литовский разными словами в разных контекстах. Lošti, если в шашки или карты. Žaisti, если в догонялки или куклы. Gruoti, если на пианино. Vaidinti, если играть роль. Там есть ещё слова, но тогда мне хватило этих четырёх. Главное тут в том, что никак нельзя сказать одно слово вместо другого. Я нарочно пробовал, и литовскоязычные дети просто не понимали, что я хотел сказать. Как же так? Очевидно же, что всё это - близкие виды деятельности, не очень серьёзные, для удовольствия. А они реагировали, как если б я сказал, допустим, "летать" вместо "играть". Для них это были разные виды деятельности. Так вот, очень здорово и даже похвально, что маленький язык такой богатый. Но зато другие языки заставляют нас сопоставлять эти виды деятельности. Не уверен, что это сопоставление так уж важно для разных игр (хотя приятно думать, что Каспаров, Хейфец, Уоддл и Де Ниро свои штучки только понарошку учинили). А про bias я думаю, что важно.
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] ikadell.livejournal.com
Date:2020-01-14 03:12 am (UTC)
(Link)
Вышло, со всех дел, превосходное эссэ, и Вы меня убедили.

Из-за таких как раз причин хороший переводчик при работе с текстом пользуется методами то поэзии, то алгебры, и всё равно всего смысла не передашь, и сидишь иной раз как с кувалдой у лаковой шкатулки, скрипя зубами...
(Reply) (Parent)