( )
| | Необычно, но хорошо :)
| (Link) |
|
Я люблю оригинал (и творчество Щербакова вообще), и услышать эдакий вариант исполнения да еще и на языке которого я не понимаю было неожиданно и непривычно... но красиво да :)
Спасибо!
Творческих успехов :)
| | Re: Необычно, но хорошо :)
| (Link) |
|
Спасибо:)
и котик эльфийский тоже?
У меня с квенья, как с ирландским - отдельные слова узнаю, но при этом нифига не помню, что они значат :)))
Ещё бы, кот золотистый, Третьего дома стало быть:)
Кстати, отдельно интересно, какие именно слова.
мне казалось, я различаю названия племен, потом "lindale" и еще какие-то имена из Сильмариллиона :)))
Точно!
Всё именно так. lindale это «музыка» или «мелодия»; имена из Сильмариллиона это скорее всего «из дома Арафинве/Нолофинвэ/Феанаро» и да, там есть слово «телеро», слово «фалмари», и нолдор в партитиве (нолдоли).
вооот, Феанаро точно слышала, "телери" и "нолдор" (или что-то похожее).
при этом я подозревала, что "линдалэ" - это "песня" (оно и в текстах же встречается, словарь не нужен) - но вспомнить не могла. Вот сейчас то же самое, на ФБ любимой ирландской группы под их новым клипом комментарии на гэльском, и я отдельно слова узнаю: ceol, iontach, maith, i gconai (ну ладно, два последних я помню - это "спасибо" и "навсегда") - но в связное-то они не складываются!!!! сижу и пялюся :))))
Гэльский вообще чумовой. Я учил его какое-то время даже, но его ламаьявэ мне строго поперёк. Хуже Синдарина... а концептуально красив как дьявол...
ага :) есть у него такое. НО вот у меня сейчас краш краш - такие хлопцы, так поют, глядишь, я хотя бы в песнях разберуся, где чего там у них. А какие они каверы на гэльском делают на разные моднявые хиты... по-моему, лучше оригиналов получается:)))
Одна из моих любимых песен, так что вдвойне приятно.
Дэль, правильно ли я понимаю, что некоторые слова из этой песни (и предыдущих переводов) не существовали, пока вы их не придумали сами? Разумеется, по правилам, данным профессором, но все же?
Я имею в виду, что, например, в словаре была неопределенная форма глагола, но в нужную форму до вас ее никто не ставил. Или был корень, от которого вы произвели нужную словоформу, которой раньше не было вовсе.
Это так?
Edited 2021-04-20 08:37 am (UTC)
Вот согласитесь, она совершенно эльфийская:) Щербаков даже, кажется, не делал из этого обстоятельства секрета...
Ну, навряд ли прямо вот никто и никогда, но если так вышло что, например, слово lé в инструментативе до меня никого не интересовало, то в принципе такое возможно.
Хотя кстати Вы правы. Попутный ветер, “casúre”, был порождением консенсуса на форуме, это комбинация предлога ca (позади) и слова ветер, буквально tailwind. В таком виде именно такого термина у профессора не было.
Даль, извините, что так долго не отвечаю.
1. Мне очень нравится, что в квэнья добавляют новые слова, от этого язык ощущается живым.
И переводчик, который переводит на язык, а когда слов не хватает, то этот язык допридумывает (но строго по правилам!) - тоже очень прикольный образ.
2. Про эту песню у меня всегда было двоякое (twofold?) ощущение: с одной стороны, она эльфийская и туманная, с другой - я ее услышала в 89, кажется, году, и это было время, когда мои друзья и знакомые собрались эмигрировать; и песня оказалась буквально про это.
Ну, мне кажется, любой переводчик рано или поздно вынужден придумать слова. Вот например Джордан, недавно переводивший один текст, встретил там слово ackward, которого нет в русском. В английском его, будем честны, нет тоже, но оно есть в тексте – значит надо с ним что-то делать... Изобрёл русский аналог, перевёл, поехал дальше.
Совершенно не удивлюсь, если эта песня отчасти действительно была про иммиграцию. По времени подходит. Ну и пока выполняется, действительно, встречаемся ведь. Хотя и, как правильно сказал автор, по странным законам.
1. Перевод: в вашем случае ситуация другая, мне кажется. Вам нужно не перевести несуществующее слово, а перевести нормальное слово, существующее, часто используемое, входящее в активный словарь у очень многих. И логично предположить, что в языке, на который осуществляется перевод, должен быть соответствующий аналог. Однако нету, недопридумали. Ну вот, пришлось самому придумать, и теперь слово будет. Как-то так.
2. Одна из рецензий на творчество Щербакова называлась "Заклинающий бездну". Может, он вообще не думал ни об эльфах, ни, тем более, об эмигрантах, а плел словеса, как ему было необходимо. У него в ранних песнях иногда прямо видно (в смысле слышно), как слова приходят и их надо спеть скорее.
Сам он кстати на этом месте совершенно не стеснялся, и в каком-то интервью в ответ на вопрос, про что ваши песни, ответил: про слова...
А почему команда? Какие-то соревнования?
Ухватили переводчика за подлежащее:)
А как это дело правильно называется на русском? Группа?
Стая товарищей :) у них основная активность какая?
За мангустами гоняются...
Группа, да. Или даже ансамбль.
Ансамбль!!!
Боже мой, это прекрасно:) Всерьез подумаю:)
Прекрасная команда! С удовольствием посмотрела представление.
Я всегда считала, что эта песня толкиновская. У нас с
dapple_hack в юности даже была собрана кассета "Песни Щербакова, которые точно не вдохновлялись Толкином, но до боли напоминают".
Edited 2021-04-20 10:58 am (UTC)
И отдельно интересно насколько у неё, на самом деле, нехарактерный для точного обычно Щербакова неряшливо невнятный текст на русском. То есть, понятно, что хотел сказать автор но господи, он умеет лучше. Меня это всегда озадачивало. Но в обратном переводе многое встаёт на свои места:)
А обратный перевод это перевод вашего перевода на квенья на русский обратно? Если так, то если это будет возможно знакомиться с... Я просто сам когда-то баловался любительскими переводами (но какая мне квенья - английский только и тот - ну эээ... невысокого я о своем знании языка мнения), и порой реверс-перевод весьма интересен.
Так ведь она в незапамятном году написана. Не 82-ой, конечно, но 84-ый тоже совсем начало... Потом стал уметь лучше, да...
У него при этом есть ранние очень хорошие, с точными метафорами... мне кажется, он уже умел тогда.
Да, несомненно, среди очень ранних есть очень сильные. Я, кстати, ошибся и вроде это 85-ый, а не 84-ый.
Но на мой предвзятый вкус, неизменно точен и силён он стал ближе к 90-ому году, а до этого: то -- брильянт, то -- как-то мимо.
Ну и были же у него потом причины от своих ранних песен откреститься, видимо по его внутренним критериям они не дотягивали...
Вы правы, скорее всего, эта - действительно из категории стилистически не самых удачных. Зато, к счастью, вполне понятно, что хотел сказать автор:)
Приятно слушать!
Напомнило сделанное на российском ТВ шоу ciao-2020 где все говорят и поют на итальянском.