А вот вы мне скажите, что такое Catch 22, и в каком значении это выражение употребляется?
24 March 2005 ; 07:06 pm
 
 
( )
From:[identity profile] ab-s.livejournal.com
Date:2005-03-28 10:51 pm (UTC)

Re: Цитируем :)

(Link)
Я остановился где-то на середине, т.к. идею понял, а дальше автор стал повторяться. Книжка, imho, нас с вами может не так задевать, т.к. является пародией на американские военные фильмы и литературу. Я бы сказал, зависит от степени/времени погружения в местную культуру. Кто приехал сюда в подростковом возрасте, тех должно цеплять :-) Ну, а во мне она откликалась ассоциациями с "Хроникой пикирующего бомбардировщика" и иже с ним. Все-таки военные разных стран похожи друг на друга :-) И -- чувствовалось какое-то неуловимое сходство с "Прощай, оружие".

И все-таки -- он Йоссариан или Йоссарян? i.e., армянин или нет??
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] ikadell.livejournal.com
Date:2005-03-28 10:54 pm (UTC)

Re: Цитируем :)

(Link)
Вы на пару меня заинтриговали
Суну нос при случае

Я как-то брала - показалось какой-то неумной аналогией приключений Швейка
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] vombatus.livejournal.com
Date:2005-03-28 11:01 pm (UTC)

Re: Цитируем :)

(Link)
Да, определенная связь с Швейком там есть. В основном в том, что и та и другая книга пытается всеми силами донести абсурдность войны. Мне не кажется впрочем, что Catch-22 это глупая аналогия. Другая книга, Геллер использует другие приемы для достижения сходной цели.
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] ab-s.livejournal.com
Date:2005-03-29 12:00 am (UTC)

Re: Цитируем :)

(Link)
В "Швейке" меньше абсурдизма (if any :-)) и больше здорового цинизма. В стиле такого махрового абсурдизма в начале ХХ века, по-моему, еще не писали (или только начинали писать). Что до идеи -- "Catch-22" (как и "Швейк") доводит до абсурда не только войну, но и "огероивание" войны -- попыток восхищаться войной и военизированным укладом жизни. Автора раздражает не только то, что людей убивают, но и то, что люди при этом надевают мундиры с погонами и, вытягиваясь в струнку, говорят "Sir, yes, sir!" И считают это проявлением героизма и здорового патриотического духа нации. Именно поэтому я и назвал "Catch-22" пародией -- Хеллер доводит до идиотизма то, о чем с восторгом пишут сотни (тысячи?) других книг. Употребляя те же выражения, те же сюжетные линии, схожесть героев. Я не помню, там любимая собака (кошка) в отряде пилотов была?
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] vombatus.livejournal.com
Date:2005-03-29 12:26 am (UTC)

Re: Цитируем :)

(Link)
В таком случае это такая же пародия на американские фильмы как и на какую-нибудь повесть о настоящем человеке. В американском кино о войне есть не только 'Saving Private Rian" но и "Full Metal Jacket" и один из самых жутких фильмов о войне которые я видел Black Hawk Down.
(Reply) (Parent)
From:[identity profile] vombatus.livejournal.com
Date:2005-03-28 10:58 pm (UTC)

Re: Цитируем :)

(Link)
Я не считаю, что эта книжка - прадия на что бы то ни было. Просто один из лучших анти-военных романов в современной литературе. В одном ряду с Бойней номер пять и Похождениями бравого солдата Швейка. А насчет фамилии, он скорее Йоссариан, так как Геллер постоянно играет с именами персонажей. Фамилия Йоссариан - производная от "Yes sir." На русский можно было бы перевести как Такточнов.
(Reply) (Parent)