"Нумидийский всадник в характерной позе"
Только и единственно ленивый не издевался над брайтонбичевским рунглишем. "Я когда драйваю никогда по селлу не спикаю потому что копс..."
Неленивый предавался к тому же горестным размышлениям о том, что человек, в итоге, знает только один язык; тот, кто впервые столкнулся с приобретением дома и машины в Америке, будет ничтоже сумняшеся именовать ипотеку мортгейджем, а лобовое стекло уиндшилдом...
А я вот не издеваюсь более - с тех пор как перечел недавно авторский перевод
"Лолиты." Набоков - один из самых любимых моих писателей. Я затруднился бы назвать человека, лучше владеющего всеми оттенками русского; его книги - власть краски над формой, как на картинах Коровина...
"Со странным чувством узнал тонкую башню белой церкви и огромные ильмы"
Elms на русском будут "вязы"!
"что она, например, не затворяет с грохотом дверцу рефрижератора"
"На первой же бензиновой станции в Паркингтоне..."
"я делал постели и в этом стал большим экспертом..."
Есть вещи потоньше -
"коричневая сердцевина яблока" - господи, это же просто коричневый огрызок!
""Подвиньте-ка ваш зад", - обратилась она ко мне..." - "move your butt" - это просто "ну ты, подвинься!"
"толстый звук тошного отвращения" - не бывает толстых звуков, а thick sound это звук сиплый, низкий...
UPD: в комментариях подсказывают: так же "теннис на лугу", wriggled, скорректированное как "корячилась" и восхитительный (как я только прозевал?) "ресептакль."
Этот пост, собственно, написан по результатам разговора со
sciuro, которая поймала в тексте "вязы" с "бензиновой станцией" - ну и пошло...
kot_kam говорит:
добросовестность переводчика – понятие чисто субъективное. Потому что только он сам может знать, все ли возможные варианты он перебрал, или взял первый попавшийся. Набоков не ленился - с точностью до наоборот!
Он говорит об этом
в комментарии: "Издавая "Лолиту" по-русски, я преследую очень простую цель: хочу, чтобы моя лучшая английская книга -- или, скажем еще скромнее, одна из лучших моих английских книг - была
правильно переведена на мой родной язык."
Видимо люди действительно знают только один язык...
30 October 2007 ; 09:52 am
( )
Набоков не биолог. Не биолог и его персонаж. Вставлять в речь обывателя отчетливо-биологический термин - небрежность писателя. Я скорее верю в небрежность Набокова-переводчика.
Э-э... Набоков - квалифицированный лепидоптеролог. А термин вовсе не отчетливо-биологический. Здесь же давали ссылку на словари вполне общеупотребительной лексики.
Верить можно во что угодно, но переводческого ляпа здесь нет. Это не дубы вместо падубов, как у Кистяковского - Муравьева, и не введение в русский текст отсутствующего в русском языке слова, это просто не самый привычный синоним. Уточню - не самый привычный лично для вас, для еще какого-то круга людей, но не для всех русскоговорящих. Для меня, скажем, привычный.
Кроме того, я бы предположила, что в первой половине прошлого века слово "ильм" было более употребительным, чем сейчас, почему и осталось в достаточно консервативной биологической номенклатуре. К примеру, и теперь общепринятыми являются названия бабочек "переливница ильмовая", "хохлатка ильмовая", а никак не "вязовая". И топонимов со словами "ильмовая", "ильмовый" хватает - тоже свидетельство достаточно большой употребимости слова во времена пораньше наших.
"Кроме того, я бы предположила, что в первой половине прошлого века слово "ильм" было более употребительным, чем сейчас, почему и осталось в достаточно консервативной биологической номенклатуре."
А почему? У меня, например, нет оснований так полагать. Повторюсь насчет "Корпуса" - одно упоминание ильма у Чехова, одно у Белого (и там, и там, заметим, ильм женского рода - "ильма"! и у Чехова, скорее всего, речь идет об ильмовнике на Сахалине) - всё. Остальное - вязы.
"И топонимов со словами "ильмовая", "ильмовый" хватает - тоже свидетельство достаточно большой употребимости слова во времена пораньше наших."
Можно пример? Мне попадалась только "Ильмовая падь".
From: | Не представился |
Date: | 2007-11-01 06:15 pm (UTC) |
---|
| | | (Link) |
|
и там, и там, заметим, ильм женского рода - "ильма"
Как бы еще выяснить, какого рода "огромные ильмы" у Набокова...
Мужского:
От листвы пышного ильма падали мягко переливающиеся тени на досчатую стену дома.
Кстати, даже О'Ниловскую "Любовь под вязами" (на которой, собственно, меня и дернуло), Н. именует "Любовь под ильмами" - при том что ни в одном русском издании/постановке/переводе этой пьесы такое название не фигурирует. Впервые на русском эту пьесу издали чуть ли не в конце двадцатых, если верить ФЭБовской энциклопедии...
Бухта Ильмовая и мыс Ильмовый в Приморье, деревня Ильмовая в Черниговской области (граница с Россией), урочище "Ильмовая роща" (Читинская область), есть улицы Ильмовые в разных городах.
Мое предположение насчет большей употребимости - только предположение, я не очень знаю, как это доказывается, и разыскания проводить не буду, но вот вам, к примеру, ильмовая мебель в доме Римского-Корсакова: http://bebelevo.narod.ru/bebelevo1.htm
А вообще я не понимаю, почему вам так хочется считать примером переводческой кальки с английского употребление слова, существующего в русском языке Бог весть сколько веков. Множество форм его приводит еще Даль:
http://www.krotov.info/slovari/I/L/wrd_11542.htm
Я еще предполагала кальку с латыни, но после статьи в словаре Даля и в этом сомневаюсь.
"Мое предположение насчет большей употребимости - только предположение, я не очень знаю, как это доказывается,"
Например, сравните, сколько Гугл находит "Ильмовых улиц", а сколько - "Вязовых улиц".
Про мебель и работы по дереву - отдельный разговор, там своя градация пород.
"Я еще предполагала кальку с латыни, но после статьи в словаре Даля и в этом сомневаюсь."
Это не калька с латыни, а честная давняя этимология :). Лат. ulmus, староанглийск. elme и так далее.
*слегка шизея и теряя нить спора* :)
"Мое предположение насчет большей употребимости - только предположение, я не очень знаю, как это доказывается,"
Например, сравните, сколько Гугл находит "Ильмовых улиц", а сколько - "Вязовых улиц".
Мы ж говорили об употреблении слова в начале прошлого века? Не уверена, что это проверяется Гуглом. :)
Про мебель и работы по дереву - отдельный разговор, там своя градация пород.
Почему отдельный разговор, когда речь идет о существовании слова в русском языке?
Это не калька с латыни, а честная давняя этимология :). Лат. ulmus, староанглийск. elme и так далее.
Так вот я и в этой этимологии уже не уверена. Вполне возможно, что корень лишь похож на латинский, а взят из какого-то из тюрских или финно-угорских или фиг знает каких еще языков, как то же "Ильмень" - по Далю почему-то астраханское.
Подводя итог всему мною сказанному:
- употребление слова "ильм" в значении "вяз" не является переводческой ошибкой, поскольку именно в этом значении слово давно существует в русском языке;
- выбор менее употребительного синонима Набоковым может быть обусловлен разными причинами, вы привели одно возможное объяснение, я - другое, и ни вы, ни я истину не узнаем, поскольку Набокова спросить не можем. Лично я слово "ильм" знала и употребляла задолго до того, как узнала, что в английском то же дерево называется похожим словом, и кто даст гарантию, что с Набоковым не было так же?
- у вас симпатичная теория, но вряд ли стоит пытаться укладывать в нее всё. :) Может быть, схожесть слов в двух языках повлияла на частоту его употребления Набоковым, а может, нет - в любом случае, здесь открыта возможность для толкования, а сомнения, насколько я помню, толкуются в пользу подозреваемого. :)
Если вы не против, я на этом из спора выйду. :) Мне не очень интересно, и Набокова-то я не люблю. :)
Сразу бы и сказали. А то, выходит, мы тратим Ваше время, принуждая подбирать и тем более, пытаться обосновать позицию по малоинтересным для Вас вопросам.
_aleine_, на всякий случай, давайте скажу: Вас никто и никогда не упрекнет в этом журнале, если Вы не будете участвовать в неинтересных для Вас обсуждениях. А кто упрекнет, того приведу к общему знаменателю. Это я Вам обещаю.
Так я и говорю. :)
Я действительно вмешалась в тред единственно потому, что мне показалось, будто человек искренне считает "ильм" транслитерацией или недавним заимствованием английского elm - то есть грубой ошибкой перевода, "ляпом". Я точно знала, что это не так.
Спасибо!
А можно вопрос по переводу из совсем другой области?
Попалось в книжке: There was a guard at the gate, and he checked my driver’s license before he let me in. He was an off-duty cop, but he seemed competent and alert.
И я как-то не поняла, это правда коп подрабатывает охранником в свободное время? Такое разрешают?
Gut feeling tells me - скорее нет. Особенно федеральные.
Off-duty, кстати, может значить в ряде контекстов и "в отставке"...
Ой, спасибо! Значит, все-таки может значить "в отставке". Словари как один твердят - "не при исполнении", без вариантов. А у меня в голове не укладывалось, что коп может на стороне подрабатывать. :)
Респект Элейне, усомнившейся в словарях, и Дэль, разрешившей наши сомнения (спасибо, Дэль!). А мне даже приятно вновь оказаться неправым:).
"Мы ж говорили об употреблении слова в начале прошлого века? Не уверена, что это проверяется Гуглом. :)"
Это, простите, вы говорили. Я не вполне понимаю, какое отношение словоупотребление в тексте конца пятидесятых имеет к началу века.
На случай выяснения этимологии существуют неплохие источники. Скажем, Oxford English dictionary, которым воспользовалась я, на этот счет достаточно точен.
Наверное, да, давайте на этом закончим. Вы пользуетесь слишком субъективными исходными предположениями и приписываете мне то же самое. Возможно, вы небрежны, так как вам неинтересна тема - могу вас понять.
Всего доброго.
Это, простите, вы говорили. Я не вполне понимаю, какое отношение словоупотребление в тексте конца пятидесятых имеет к началу века.
К тому, что словарь Набокова складывался все-таки в первой половине ХХ века - осмелюсь предположить.
На случай выяснения этимологии существуют неплохие источники. Скажем, Oxford English dictionary, которым воспользовалась я, на этот счет достаточно точен.
Вряд ли стоит ссылаться на Оксфордский словарь при выяснении этимологии русских слов. Фасмер далеко не настолько уверен:
Слово: иґлем,
Ближайшая этимология: род. п. иґльма м., также иґльма ж. "вяз", укр. iґлем, iльм, льом, др.-русск. илемъ (Никон. летоп.), чеш. jilem, jilm, польск. ilm, ilem, также ilma, н.-луж. lom, полаб. jelm. Чрезвычайно распространено в русск. местн. назв.; Илемно, Илемна, Илемка, также река Елемка, [бывш.] Крестцовск. у. Новгор. губ.; см. ZfslPh 15, 452. Вероятно, родственно лат. ulmus, д.-в.-н. elmboum, ср.-в.-н. ilme, др.-исл. almr, англ. elm; см. уже у Педерсена (KZ 38, 313 и сл.). Распространено мнение о заимств. из ср.-в.-н. ilme, ilmpaum "вяз"; см. Бернекер 1, 424 и сл.; Уленбек, AfslPh 15, 487; Ляпунов 78 и сл. См. о родственных формах Торп 26; Мейе, МSL 14, 478, который считает исходной основу на -о ж. р.
(http://vasmer.narod.ru/p229.htm)
Наверное, да, давайте на этом закончим. Вы пользуетесь слишком субъективными исходными предположениями и приписываете мне то же самое. Возможно, вы небрежны, так как вам неинтересна тема - могу вас понять.
Объективные свидетельства в пользу того, что употребление слова "ильм" не является грубой ошибкой перевода, здесь были даны не раз: это наличие слова именно в этом значении в словарях общеупотребительной лексики, начиная с Даля, наличие топонимов. Все остальное - от лукавого. :) Простите, если в чем-то обидела - я не хотела.