и еще о ламатьявэ
Всегда отдельно интересно, для чего в языке вырабатывается отдельное понятие. Я имею в виду, по сравнению с другими языками.

Любой языковой реддит раз в месяц по крайности пестрит какими-нибудь курьезами непереводимости, вроде финского "пить в одиночку дома в дезабилье" или малазийского "молчание, возникающее, когда никто не хочет первым упомянуть слона в комнате"; в японском есть роскошный коротенький глагол: "позволить умереть, не оказав помощи" - но всё это не настолько интересно, как бытовые понятия.

Взять к примеру английское misplace (японское 置き忘れる, немецкое - verlegen). В русском вот такого нет - можно разве что сказать "забыть" или "потерять", по-испански тоже самое близкое - perder или extraviar: ни там, ни там нет оттенка, что вещь не потеряна, а просто находится в неизвестном нарратору месте.

Накидайте еще в комментарии, если что-нибудь приходит на ум, я хочу поговорить об этом...
09 January 2020 ; 01:40 pm
 
 
( )
From:[identity profile] yucca.livejournal.com
Date:2020-01-09 09:31 pm (UTC)
(Link)
В каких-то контекстах, конечно, можно перевести, но я не знаю, как перевести фразы типа "I like to be challenged" или "Do you see a pattern here?"
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] old-greeb.livejournal.com
Date:2020-01-09 09:34 pm (UTC)
(Link)
"Люблю справляться с трудностями", "Вы видите здесь систему?" /второе со времен переводов "Гамлета" пошло - в его безумии есть система/
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] thawing-wind.livejournal.com
Date:2020-01-10 10:55 am (UTC)
(Link)
Люблю преодолевать трудности.:)
(Reply) (Parent) (Thread)
From:[identity profile] old-greeb.livejournal.com
Date:2020-01-10 11:25 am (UTC)
(Link)
Да, как-то так. "трудности", "трудные задачи", "испытания". В советской романтике тридцатых-пятидесятых годов этого было полно, хотя никаких челленджей не было. Автор или редактор, попытавшиеся поставить тут слово "вызов", огребли бы по полной. Пожалуй, наиболее близкий к вызову в смысле челленджа пример - у Макаренко в "Педагогической поэме":

"Но в то же время в своих скупых и правдивых контекстах, в которых невозможно было поместить буквально ни одного радужного слова, я ощущал неожиданный для меня самого большой суровый призыв, за которым где-то далеко пряталась еще несмелая, застенчивая радость". (курсив мой)
(Reply) (Parent)
From:[identity profile] darum.livejournal.com
Date:2020-01-09 10:06 pm (UTC)
(Link)
"Do you see a pattern here?" Я бы сказала "Улавливаешь закономерность?" Но мне тоже этих двух слов регулярно не хватает.
(Reply) (Parent)
From:[identity profile] ikadell.livejournal.com
Date:2020-01-11 02:36 am (UTC)
(Link)
По первому пункту плюсодин, то есть, не знаю - "справляться с трудностями"\"преодолевать трудности" это перевод стрелок, потому что "be challenged" это про твои эмоции и ощущения, а трудности - про объективную реальность. Я бы сказал "я люблю трудные задачи".

А вот see a pattern - я бы сказал "видишь последовательность" или "видишь логику" в зависимости от контекста.
(Reply) (Parent)