и еще о ламатьявэ
Всегда отдельно интересно, для чего в языке вырабатывается отдельное понятие. Я имею в виду, по сравнению с другими языками.

Любой языковой реддит раз в месяц по крайности пестрит какими-нибудь курьезами непереводимости, вроде финского "пить в одиночку дома в дезабилье" или малазийского "молчание, возникающее, когда никто не хочет первым упомянуть слона в комнате"; в японском есть роскошный коротенький глагол: "позволить умереть, не оказав помощи" - но всё это не настолько интересно, как бытовые понятия.

Взять к примеру английское misplace (японское 置き忘れる, немецкое - verlegen). В русском вот такого нет - можно разве что сказать "забыть" или "потерять", по-испански тоже самое близкое - perder или extraviar: ни там, ни там нет оттенка, что вещь не потеряна, а просто находится в неизвестном нарратору месте.

Накидайте еще в комментарии, если что-нибудь приходит на ум, я хочу поговорить об этом...
09 January 2020 ; 01:40 pm
 
 
( )
From:[identity profile] ikadell.livejournal.com
Date:2020-01-11 02:36 am (UTC)
(Link)
По первому пункту плюсодин, то есть, не знаю - "справляться с трудностями"\"преодолевать трудности" это перевод стрелок, потому что "be challenged" это про твои эмоции и ощущения, а трудности - про объективную реальность. Я бы сказал "я люблю трудные задачи".

А вот see a pattern - я бы сказал "видишь последовательность" или "видишь логику" в зависимости от контекста.
(Reply) (Parent)